dc.contributorpt-BR
dc.creatorPappen, Paulo Henrique
dc.date2016-06-29
dc.date.accessioned2018-11-07T21:42:47Z
dc.date.available2018-11-07T21:42:47Z
dc.identifierhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/63897
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/2190740
dc.descriptionApresenta-se aqui uma tradução comentada de Come si scrive un romanzo?, escrito pelo italiano Salvatore Farina e publicado em 1895. Com base em Berman (2013), Meschonnic (2010) e Ortega y Gasset (2013), a experiência de tradução é realizada com um viés literalizante, buscando sempre a manifestação do ritmo e da poética do texto italiano. Os comentários subsequentes procuram levantar questionamentos acerca da atividade tradutória, mas também sobre o papel que esse texto de Farina poderia representar em discussões literárias. pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherInstituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sulpt-BR
dc.relationhttps://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/63897/37869
dc.sourceTranslatio; n. 11 (2016): TRANSLATIO; 109-126pt-BR
dc.source2236-4013
dc.subjectEstudos de traduçãopt-BR
dc.subjectTradução comentada, Salvatore Farina, literatura em tradução, tradução literalizante, ritmo em tradução.pt-BR
dc.subjectTradução comentadapt-BR
dc.titleCOMO SE ESCREVE UM ROMANCE? TRADUÇÃO COMENTADA DE COME SI SCRIVE UN ROMANZO?, DE SALVATORE FARINApt-BR
dc.typeArtículos de revistas
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución