Artículos de revistas
SOBRE A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE GERTRUDE STEIN
ON THE INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF GERTRUDE STEIN
Registro en:
10.22456/2236-3254.45837
Autor
Aguiar, Daniella
Corrêia, Adriano Mattos
Zampronha, Edson
Queiroz, João
Resumen
Descrevemos neste artigo um experimento de tradução intersemiótica, o espetáculo [5.sobre.o.mesmo]. Trata-se de uma tradução para dança de um fragmento da prosa de Gertrude Stein, “Orta or One Dancing”. O espetáculo pode ser descrito como um “laboratório de tradução” criativa em que foram exibidos os resultados de cinco criadores-intérpretes, além dos resultados do músico e do arquiteto. O principal objetivo do projeto foi tornar explícito os processos de recriação da obra de Stein, ao mostrar comparativamente diferentes repertórios e estratégias, sobre o mesmo texto. Here we describe an experiment on intersemiotic translation [5.sobre.o.mesmo]. This dance piece translates a literary portrait by Gertrude Stein, “Orta or One Dancing”. It can be described as a creative “translation lab” exhibiting the results of independent translations by five dancers/choreographers, also by the composer and the architect. The main objective of this project was to make explicit the processes of Stein’s text recreation, when it comparatively exhibits different repertoires and strategies, on the same source.