Buscar
Mostrando ítems 31-40 de 94
Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An Invincible Memory
(2011)
Este trabalho teve por objetivo analisar o estilo de João Ubaldo Ribeiro enquanto autotradutor e também compará-lo ao seu estilo enquanto autor, por meio de um corpus paralelo formado pelas obras Sargento Getúlio/Sergeant ...
O ofício de traduzir e suas implicações
(UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul), 2008)
Emily Dickinson e Manuel Bandeira: um diálogo entre poetas
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2020-07-31)
O ato de traduzir determinado texto implica uma parte substancial da cultura e subjetividade daquele que se predispõe ao exercício da tradução, isto é, do tradutor. Emily Dickinson, poeta norte-americana do século XIX, foi ...
Mrs. Dalloway e a reescritura de Virginia Woolf na literatura e no cinema
(Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística da UFBA, 2007)
Esta tese investiga a reescritura do universo literário de Virginia Woolf para a literatura e para o cinema, por meio da observação das reescrituras do romance Mrs. Dalloway (1925): o filme Sra. Dalloway (1997), de Marleen ...
A tradução de marcas de oralidade para o polonês em Barba ensopada de sangue de Daniel Galera
(2018-10-22)
Nesta dissertação, o objetivo é fazer uma análise descritiva da tradução para o polonês do romance Barba ensopada de sangue do brasileiro Daniel Galera. Esse romance foi publicado em 2012, em São Paulo, pela Editora Companhia ...
Los ecos de la ausencia. Sobre la traducción del Agamenón de Esquilo por Ferdinand de Saussure
(Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura, 2017-07-01)
Este artículo aborda la traducción, realizada por Ferdinand de Saussure, de Agamenón, la tragedia de Esquilo. Mediante la comparación con otras traducciones al francés, observamos el doble mecanismo de la condensación-di ...
A tradução e os prazeres vivos de descobrir o mundo de Clarice Lispector: uma análise comparativa de três obras de Clarice Lispector, traduzidas para o inglês, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2011-06-09)
Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra II – Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de ...