Buscar
Mostrando ítems 1-5 de 5
O perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in translation) baseada em padrões de itens lexicais de um corpus paralelo
(Universidade Federal de Minas GeraisUFMG, 2016-06-29)
This research aims at investigating the style of four translators (FOLCH, 2007, HERRERO, 2007, GIESCHEN, 2010, INGBERG, 2010) and the style of four Spanish translations of the novel Heart of Darkness ([1902] 1994) by ...
Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An Invincible Memory
(2011)
Este trabalho teve por objetivo analisar o estilo de João Ubaldo Ribeiro enquanto autotradutor e também compará-lo ao seu estilo enquanto autor, por meio de um corpus paralelo formado pelas obras Sargento Getúlio/Sergeant ...
A tradução de títulos jornalísticos do francês para o português: re(a)presentações do outro
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2018-09-06)
Neste trabalho buscamos demonstrar como os títulos jornalísticos do jornal Le Monde traduzidos pelo portal UOL podem (re)direcionar as interpretações das reportagens, bem como tais traduções podem propagar representações ...