Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 4924
Traducción y cultura: culturemas en el manga japonés death note y su traducción al español
(PUCE, 2016)
La presente disertación es una investigación cualitativa sobre el método y contexto de la traducción al español de culturemas que se encuentran en el primer capítulo del manga japonés Death Note. Primero, se expondrá la ...
La traducción y la idea de cultura – una noción de “cultura” humanista para el proceso de traducción
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2017)
El artículo “La traducción y la idea de cultura – Una noción de “cultura” humanista para el proceso de traducción” es una reflexión sobre las ventajas y desventajas que plantea la noción de “cultura” para la disciplina de ...
Análisis de los aspectos culturales en la traducción al español del cuento Bartleby, the Scrivener.
(2016-09-21)
En esta monografía se analiza la traducción al español de los aspectos culturales presentes en la obra de BARTLEBY, the Scrivener del escritor norteamericano Herman Melville. En primer lugar, se hace una revisión de un ...
El análisis de la voz pasiva y del gerundio en una traducción médica del inglés al español
(QUITO / PUCE / 2011, 2011)
La traducción constituye un acto de comunicación que derriba barreras lingüísticas y culturales, que permite no sólo diseminar las culturas de los pueblos, sino también enriquecerlas, fortalecerlas y fertilizarlas con ...
Problemas culturales en la traducción de anuncios publicitarios
(Universidad César Vallejo, 2016)
El presente trabajo de investigación titulado ¨Los problemas culturales en la traducción de anuncios publicitarios¨ fue realizado con el fin de analizar e identificar cuáles son los problemas que según los niveles culturales ...
Problemas culturales en la traducción de anuncios publicitarios
(Universidad César Vallejo, 2016)
El presente trabajo de investigación titulado ¨Los problemas culturales en la traducción de anuncios publicitarios¨ fue realizado con el fin de analizar e identificar cuáles son los problemas que según los niveles culturales ...
Colombia
(Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 2023)
Estrategias para la Traducción de Unidades Fraseológicas como Rasgo de “Oralidad Fingida” en la Literatura Costarricense
(2023-01-01)
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con ...