Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 129
Traducción multilingüe en Hispanoamérica colonial: un posible contexto para el estudio de Felipe Guaman Poma de AyalaMultilingüal Translation in Colonial Spanish America: A Possible Context for the Study of Felipe Guaman Poma de Ayala
(Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras, 2012-05)
La crónica ilustrada de Felipe Guaman Poma de Ayala, compuesta alrededor de 1615 en el Virreinato del Perú, es generalmente leída como el producto del trabajo aislado de un creador individual. Este ensayo propone considerar ...
Traducciones multilingües en Hispanoamérica colonial un primer intento bibliográficoMultilingual Translations in Colonial Spanish America: Towards a Bibliography
(Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada, 2014-12)
La producción de traducciones multilingües es una práctica a la que se recurrió con frecuencia en el ámbito de la conquista y la colonia hispanoamericanas pero que, sin embargo, ha tendido a ser dejada de lado en las ...
La traducción multilingüe como clave para la lectura de utopía de Thomas More
(Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Investigación de Literaturas en Lengua Inglesa, 2015-12)
Muchos de los análisis más influyentes que se han llevado a cabo sobre el libro Utopía de Thomas More, publicado por primera vez en 1516, se basan en comparaciones con modelos textuales y pictóricos con los que More y sus ...
Multilingual desktop publishing - TR206 201801
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
El curso Multilingual Desktop Publishing es una asignatura teórico-práctica de la carrera de Traducción e
Interpretación Profesional dirigida a los estudiantes del octavo ciclo, que desarrolla la competencia general ...
Estrategias para solucionar restricciones en el doblaje de películas multilingües, en el año 2019
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2021)
La traducción de productos audiovisuales puede suponer una dificultad debido a los
obstáculos o restricciones que pueden aparecer a lo largo de las películas, ya sean de
carácter lingüístico, sociocultural o icónico ...
Plan de negocios para la creación de la empresa Intermarketing S.A.S.
(Universidad EANLenguas ModernasFacultad de Humanidades y Ciencias Sociales, 2014-03-18)
Plan de negocios para la creación de la
empresa Intermarketing Solutions S.A.S. especializada en prestar servicios de traducciones corporativas y consultorías en marketing comunicacional multilingüe para empresas Colombianas ...
¿Sin equivalencia? Una reflexión sobre la traducción al español de recursos educativos abiertos
Los esfuerzos de traducción dentro de las humanidades digitales han tomado muchas formas, desde iniciativas informales ad hoc y DH Whisperers para conferencias a interfaces multilingües o traducciones de libros y artículos. ...
Plan de negocios para la creación de empresa Dávila Ochoa Hermanos
(Universidad EANLenguas ModernasFacultad de Humanidades y Ciencias Sociales, 2013-04-17)
Crear una empresa de servicios para ofrecer un acompañamiento integral al turista y/o empresario que incluya alojamiento, traslado, guía turística con traducción en los diferentes idiomas (inglés, alemán, francés, italiano, ...