Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 23
Breve panorama dos estudos da dublagem no Brasil: teses e dissertações produzidas entre 2002 e 2014
(Universidade Federal de UberlândiaBrasilTradução, 2018)
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2020)
Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
(2014)
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must know how to deal, the role of the translator as a conscious ...
O meme como recurso tradutório: uma análise das dublagens brasileiras das séries animadas big mouth e (des)encanto
(Universidade Federal de UberlândiaBrasilTradução, 2019)
Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagemLegal Terminology in Scandal: Analysis of the terms treatment in the translation for subtitling and dubbing
(Universidade Federal de UberlândiaBrasilTradução, 2018)
“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”
(Universidade Federal do Rio de JaneiroBrasilFaculdade de LetrasUFRJ, 2020)
Análise da perda de comicidade na tradução de piadas do seriado “El Chavo del 8" em um corpus paralelo da sua dublagem do espanhol do México para o português do Brasil
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2018-04-20)
O principal problema da maioria das dublagens de produtos audiovisuais humorísticos são os laugh tracks (sons artificiais de um público rindo), já que toda vez que há trilha sonora de risadas, estas devem coincidir com uma ...