Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 62
Falsos cognatos francês-português entre termos de estatutos sociais
(2010)
In this article we address the search for equivalents in the elaboration of a model dictionary for sworn translators of terms used in bylaws, in the Portuguese-French translation direction. We present, specifically, some ...
Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2009-05-26)
Esta pesquisa visa realizar um estudo a respeito dos termos, colocações e colocações especializadas estendidas presentes em contratos sociais e estatutos sociais que representam os corpora de pesquisa. Nesta pesquisa, ...
Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
(2010)
In this study we analyse a body of documents in sworn translation from and to Portuguese in relation to French and Italian. Our objective has been to check the textual typology most requested for sworn translation in these ...
Tradução juramentada de documentos escolares→português: questões culturais, terminológicas e tradutórias
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2011-02-14)
Os documentos escolares constituem um dos objetos mais frequentes da Tradução Juramentada. Esta pesquisa, financiada pela FAPESP, tem como objetivos: 1) proceder a um estudo comparado dos sistemas educacionais do Brasil e ...
Tradução juramentada de documentos escolares→português: questões culturais, terminológicas e tradutórias
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2011-02-14)
Os documentos escolares constituem um dos objetos mais frequentes da Tradução Juramentada. Esta pesquisa, financiada pela FAPESP, tem como objetivos: 1) proceder a um estudo comparado dos sistemas educacionais do Brasil e ...
A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2009-06-02)
Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais ...
Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado
(Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014)
Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2014)