Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 633
Traducciones jurídicas: competencias del traductor e impacto en su interpretación
(Universidad EANLenguas ModernasFacultad de Humanidades y Ciencias Sociales, 2014-03-18)
El presente proyecto de investigación tiene como fin analizar el ejercicio de la traducción,
más específicamente de la traducción jurídica, investigando más a fondo las determinadas
competencias que debe tener una persona ...
Guía para la traducción de contratos de arrendamiento
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2004)
Hace una investigación de los documentos escritos disponibles sobre el tema de traducción jurídica. Describe la búsqueda de textos paralelos que puedan utilizarse como guías estilísticas, terminológicas y fraseológicas en ...
El webtoon: un web cómic entre la traducción geek y la profesional
El webtoon en los últimos años ha tomado fuerza en el mercado de historietas digitales. El interés por brindar acceso al contenido a los usuarios lleva a la plataforma Webtoon a desarrollar una sección dedicada al fan ...
LEGALIZACIONES Y TRADUCCIONES OFICIALES EN CHILE: DOS ANACRONISMOS ANTE EL COMERCIO INTERNACIONAL MODERNO
(Legal Publishing Chile, 2008)
Estudio sobre los servicios de traducción de documentos a lenguas distintas al inglés, requeridos en algunas empresas colombianas, con el fin de optimizar el perfil del traductor
(Universidad EANLenguas ModernasFacultad de Humanidades y Ciencias Sociales, 2013-05-27)
Este estudio está enfocado en describir el crecimiento de relaciones comerciales (servicios de traducción) en idiomas distintos al inglés, y en consecuencia la necesidad de formar y posicionar traductores de documentos ...
Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire
El presente trabajo es el resultado de una investigación a propósito de la traducción de la obra «Les Fleurs du Mal» de Charles Baudelaire al español. Motivado por el problema de las traducciones deficientes, y tomando ...
Development of translation memories and terminology in CETI-UMSA (Centro de Enseñanza y Traducción de Idiomas) during the second semester of 2013 to be used in a software as a tool in the same institution for the translation of legal and academic texts spanish-english and english-spanish
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2017)
El presente informe de trabajo dirigido: “Creación de Memorias de traducción y terminología recolectada durante el segundo semestre del 2013 en el CETI (Centro de Enseñanza y Traducción de Idiomas) para ser usados en un ...