Buscar
Mostrando ítems 61-70 de 3588
Traducción audiovisual: uso de estrategias de intensificación en el doblaje de escenas del inglés al español latinoamericano de la sitcom Malcolm in the middle.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2022)
El presente trabajo de investigación, del tipo cualitativo con alcance descriptivo,
pretende analizar el uso de la estrategia pragmática de intensificación en la
traducción de diálogos ficticios en lenguaje informal del ...
The global epidemiology of HIV/AIDS ; Sexual transmission of HIV according to viral load and antiretroviral therapy : systematic review and meta-analysis
(2014-09-26)
El presente informe constituye parte del trabajo para cumplir con los requisitos del Trabajo Final de la Especialización en Traducción Científica y Técnica de la Universidad Nacional de Córdoba (Cohorte 2011). El trabajo ...
Conservación de figuras retóricas en la traducción de titulares de anuncios publicitarios del francés al español.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas., 2013)
La parte más importante de un anuncio publicitario es el titular, que apoyado en las figuras
retóricas, atrae al receptor y lo incita a una lectura completa del anuncio. El presente trabajo es un
estudio exploratorio, ...
Análisis traductológico de un corpus de artículos científicos en inglés y propuesta para un proceso de pre-traducción de futuras publicaciones costarricenses
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2016)
Genera una herramienta práctica que promueve el mejoramiento de las traducciones al inglés de textos científicos para publicación, a partir de la extracción de las mejores estrategias de sintaxis y cohesión ideas de un ...
Desafíos de la traducción biomédica: un trabajo de reflexiónDesafíos de la traducción biomédica: un trabajo de reflexión
(Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y letras. Departamento de Lenguas, 2018)
La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018
(Universidad César VallejoPE, 2018)
Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción
(Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP), 2018)
Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996)
para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la
novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos ...
Estrategias de traducción del humor en el doblaje al español de una serie infantil norteamericana, Lima, 2021
(Universidad César VallejoPE, 2021)
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de
traducción del humor en el doblaje de una serie infantil norteamericana, Lima, 2021.
Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo ...
La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018
(Universidad César Vallejo, 2018)
Esta investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de 27 canciones subtituladas
y dobladas del inglés al español, que fueron obtenidas de 3 películas musicales para el
público juvenil, según sus estrategias y ...