Buscar
Mostrando ítems 51-60 de 1932
Hugo BallHugo BallHugo Ball
(Universidad Autónoma del Estado de México, 2016)
Traducción literaria A
(Universidad de Belgrano. Programas de las Materias - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Carrera de Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, Plan 2012.)
OBJETIVOS:
Que el alumno tenga su primera aproximación a un texto literario en inglés para su traducción al castellano, y que pueda determinar de entrada el tipo de problemas con que se va a enfrentar.
Que pueda ...
Traducción literaria B
(Universidad de Belgrano. Programas de las Materias - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Carrera de Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, Plan 2012.)
OBJETIVOS:
Que el alumno profundice el análisis de textos literarios en inglés para su traducción al castellano, y que pueda determinar de entrada el tipo de problemas con que se va a enfrentar.
Que pueda adoptar ...
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2022)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El ...
Algunos problemas teóricos y prácticos de la traducción teatral
(Universidad Católica Argentina, 2003)
Contrariamente a lo que ocurre con la traducción literaria en general y
poética en particular, sobre las cuales hay ensayos fundamentales que ningún
traductor más o menos consciente de su práctica puede ignorar -Octavio ...
Así va el cuento de la traducción
(Universidad Autónoma del Estado de México, 3/02)
Hobbits & Riddles : reflexiones sobre la traducción al castellano de la obra de J. R. R. Tolkien
(2011-10-18)
Este artículo presenta los resultados de una investigacion traductológica encaminada a contrastar procedimientos de escritura en las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) de The Hobbit, novela con que el escritor ...
Una historia cultural de la traducción literaria en Argentina: Posibles causas de su renuencia
(Universidad Nacional de Mar del Plata, 2018)
La presente ponencia se propone contribuir con una reflexión acerca de la coexistencia en Argentina de diversas perspectivas de la traducción literaria, entre las que se observa una renuencia hacia las propuestas de impronta ...
Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo
(Universidad César Vallejo, 2020)
El presente trabajo de investigación examinó la traducción de la antología
bilingüe «Trina el pájaro ciego» haciendo uso de la crítica de traducciones para
describir los significados perdidos y ganados en su traducción. ...
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2021)
Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de
la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada
con un diseño de investigación ...