Buscar
Mostrando ítems 51-60 de 166
Estudio comparativo entre la calidad de traducción del doblaje y la subtitulación de la serie “Stranger Things”, temporada 1, Piura, 2022
(Universidad César VallejoPE, 2023)
La presente investigación titulada «Estudio comparativo entre la calidad de
traducción del doblaje y la subtitulación de la serie “Stranger Things”, temporada
1, Piura, 2022» tuvo como objetivo analizar la diferencia de ...
Estudio de recepción del doblaje y subtitulación de la serie animada Rick y Morty: La influencia de las técnicas de traducción empleadas para traducir los mecanismos lingüísticos que construyen el mundo ficticio en el género de ciencia ficción
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-07-05)
La aparición de cada vez más plataformas de streaming ha causado que la TAV cobre mayor importancia y, dentro de este campo, el género de ciencia ficción representa un reto para los traductores que deben tomar en cuenta ...
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
(Universidad de Antioquia, 2017-07-01)
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos ...
La Traducción del Registro Coloquial en La Vie Scolaire (2019).
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas Extranjeros, 2023)
El presente estudio tiene por objetivo determinar qué modalidad de traducción audiovisual (TAV), subtitulación o doblaje, logra mantener en mayor medida el uso del registro coloquial en la traducción al español de la ...
Errores de adaptación en el subtitulado inglés- español de la película: "Olympus has fallen", Chiclayo - 2016
(Universidad César Vallejo, 2016)
La presente tesis titulada Errores de adaptación en el subtitulado inglés- español de la película: “Olympus has fallen”, Chiclayo – 2016. Es una investigación descriptiva que tuvo como objetivo analizar los errores de ...
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos
en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel
descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico ...
Errores de adaptación en el subtitulado inglés- español de la película: ”Olympus has fallen”, Chiclayo - 2016
(Universidad César Vallejo, 2019)
Errores de adaptación en el subtitulado inglés- español de la película: ”Olympus has fallen”, Chiclayo - 2016
(Universidad César VallejoPE, 2016)
La presente tesis titulada Errores de adaptación en el subtitulado inglés- español de la película: “Olympus has fallen”, Chiclayo – 2016. Es una investigación descriptiva que tuvo como objetivo analizar los errores de ...
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2018-05-31)
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos ...
La influencia de las restricciones técnicas en la subtitulación de la cortesía en La ley y el orden: UVE
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2015)
Establece el grado de influencia que tienen las restricciones técnicas sobre la subtitulación de aquellos mecanismos lingüísticos que denotan cortesía en la serie La ley y el orden: UVE con respecto a la manera en que se ...