Buscar
Mostrando ítems 51-60 de 6170
Propuesta de explotación de un corpus electrónico ad hoc en la clase de traducción especializada
(Universidad de Costa Rica, 2017)
Colocações especializadas na área médica extraídas a partir do corpus house MD
(2012)
À luz da Linguística de Corpus e da Fraseologia, discutiremos aspectos teóricometodológicos que nos possibilitaram o levantamento de colocações e de colocações especializadas na área médica, a partir do corpus formado pelas ...
Voctur : proposta de vocabulário bilingue bidirecional do turismo
(Universidade Federal de UberlândiaBRPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosLinguística Letras e ArtesUFU, 2016)
A tradução para o inglês de termos e expressões em Antropologia da Civilização: traços de explicitação em duas obras de Darcy Ribeiro
(2012)
The main purpose of this article is to investigate the aspects of explicitation in English translation of terms and expressions in two of Darcy Ribeiro’s anthropological works. The methodology used is that of Corpus-Based ...
Antropologia da Civilização: um estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixas recorrentes em duas obras de Darcy Ribeiro
(2012)
The main purpose of this article is to investigate the most frequent simple terms as well as fixed and semi-fixed expressions in Social Anthropology of Civilization subarea in Portuguese and their corresponding terms in ...
Uso de bancos de textos lingüísticos para la formación de traductores
(Universidad de Costa Rica, 2003)
Metodologia para descrição sintático-semântica em los girasoles ciegos de Alberto Mendez: um estudo contrastivo com uam corpus toolMethodology for syntactic-semantic description in the blind sunflowers of Alberto Mendez: a contrastive study with a corpus tool
(Universidade Federal de UberlândiaBrasilPrograma de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, 2018)
El discurso especializado escrito en el ámbito universitario y profesional: Constitución de un corpus de estudio
(Pontificia Universidad Católica de Valparaíso<br> Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2007)