Buscar
Mostrando ítems 31-40 de 1932
Bobrowski en FriedrichshagenBobrowski en Friedrichshagen
(Universidad Autónoma del Estado de México, 2016)
Ingeborg BachmannIngeborg Bachmann
(Universidad Autónoma del Estado de México, 2016)
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido
del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva,
de diseño descriptivo y transversal. El ...
La enseñanza de la traducción literaria en la carrera traductorado literario y técnico - científico en inglés
(Universidad de Concepción del Uruguay -- CRR, 2016-09)
La realización de esta investigación, que tiene como objetivo comprender cómo se aborda la
enseñanza de la traducción literaria, surge de un interés tanto personal como profesional. La
experiencia como alumno y como ...
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2021)
Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de
la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel
descriptivo, de tipo ...
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016
(Universidad César Vallejo, 2016)
El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiestan las técnicas de
traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del
poemario Hojas de hierba de Walt Whitman, 2016. El objeto ...
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016
(Universidad César VallejoPE, 2016)
El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiestan las técnicas de
traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del
poemario Hojas de hierba de Walt Whitman, 2016. El objeto de ...
Competencias traductológicas en la traducción literaria del LibroThe Old Man and the Sea del idioma Inglés al español.
(Universidad César VallejoPE, 2020)
La presente investigación está relacionada con las competencias traductológicas
utilizadas en la traducción literaria, siendo el objetivo general determinar la
competencia traductológica más utilizada en la traducción ...
Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?
(2014)
Esta tesis pretende responder las siguientes preguntas de investigación:
a) ¿Cuáles son las características de la poética, o programa de escritura, de Auster en TBF?
b) ¿Qué tipos de cambios – obligatorios o no obligatorios ...
Procedimientos de traducción en la traducción alemán-español del partizip I en la obra Die Verwandlung de Franz Kafka.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2014)
El presente estudio traductológico descriptivo consiste en un análisis comparativo del
Partizip I alemán y su traducción al español utilizando ejemplos de la obra literaria Die
Verwandlung (1915) de Franz Kafka y su ...