Buscar
Mostrando ítems 31-40 de 897
La fidelidad de la traducción automática de los capítulos 7, 8, 9, 10, 11 y 12 del libro “Lost City Of Incas”
(Universidad César VallejoPE, 2022)
El presente trabajo de investigación se realizó teniendo en cuenta las dimensiones
(funcionalidad, subjetividad e historicidad) que rigen la fidelidad, mencionadas por
Hurtado. El objetivo general fue: analizar la fidelidad ...
Traduzir ficções de fã: uma análise comparativa do caso inglês-português e inglês-espanhol
(2019-12-13)
Este trabajo de conclusión de curso propone explorar los procesos de (re)escritura, publicación y traducción existentes en el género literario digital fanfiction, en el marco de la modernidad líquida. El objeto de estudio ...
'El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha': re-escritura, imposibilidad
(EudebaUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas "Dr. Amado Alonso", 2001)
Traducciones culturales de un semanario argentino del siglo XIXCultural translations of an Argentine weekly magazine of the 19th century
(Universidad Austral de Chile, 2010-06)
Entre el 18 de noviembre de 1837 y el 21 de abril de 1838 aparece cada sábado en Buenos Aires el semanario La Moda. En sus páginas se publican artículos de costumbres y otros de carácter programático, consagrados a la ...
Samuel Beckett y Juan Rodolfo Wilcock: entre traducción y literatura menorSamuel Beckett and Juan Rodolfo Wilcock: between translation and minor literature
(Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires, 2016)
Mujeres de América Latina: des(re)encuentros, tráfico de ideas y traducciónWomen of Latin America: Dis(re)encounters, Traffic of Ideas and Translation
(Instituto de Ciencias Sociales, Humanas y Ambientales, 2014-06)
La pregunta por la sujeto de enunciación emerge de una experiencia académica y nutre la visibilización de las diferencias que nos atraviesan como mujeres. Revisar las heridas abiertas que la invasión–conquista–colonizaci ...
La fidelidad de la traducción automática de los capítulos 7, 8, 9, 10, 11 y 12 del libro “Lost City Of Incas”
(Universidad César VallejoPE, 2023)
Cultural translations of an Argentine weekly magazine of the 19th centuryTraducciones culturales de un semanario argentino del siglo XIX
(Instituto de Lingüística y Literatura. Facultad de Filosofía y Humanidades. Universidad Austral de Chile, 2018)
Juegos de sinonimia en el Quijote: Una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción
(Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras, 2017-07)
Es sabido que el Quijote se presenta a sí mismo como si fuera una traducción (la traducción de una supuesta crónica del historiador arábigo Cide Hamete Benengueli, hecha por un intérprete morisco y reelaborada por un ...