Buscar
Mostrando ítems 21-30 de 25893
Traducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2021)
En el presente trabajo se identificaron los elementos de oralidad presentes en un extracto
de la obra Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante, escrita en la variedad
lingüística del español de Cuba, y en su ...
Colombia
(Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 2023)
Análisis de los problemas de traducción del texto filosófico ''La liberté humaine devant le mal. La réponse kantienne au déterminisme et á la théodicée'', de Adelino Braz y propuesta de traducción mediante el uso de estrategias de traducción.
(2016-09-22)
La monografía que aquí se presenta es un análisis de los problemas de traducción y la aplicación de las estrategias de solución respectivas para la traducción del texto “La liberté humaine devant le mal: la réponse kantienne ...
El uso de las memorias de traducción en el Perú
(Universidad César VallejoPE, 2020)
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar el uso de memorias
de traducción en Perú y uno de los objetivos específicos que fue identificar las
memorias de traducción más usadas por los traductores ...
La traducción y su enseñanza : ¿arte, ciencia u oficio?
En los últimos tiempos la pregunta por la formación de traductores ha cobrado gran importancia, especialmente en el continente suramericano donde universidades y centros de traducción se preocupan por crear y mejorar ...
Chilenismos y técnicas en la traducción al alemán de la novela Tengo miedo torero de Pedro Lemebel.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2020)
En esta investigación se analizan los chilenismos presentes en la novela Tengo miedo torerode Pedro Lemebel y las técnicas de traducción utilizadas en su versión en alemán. Las técnicas utilizadas son las presentadas por ...
La traducción editorial
(Universidad Nacional del Litoral, 2017-06)
¿Cuál es la especificidad de la noción «traducción editorial»? Más allá de concebirla como un tipo de traducción, es posible pensar la traducción editorial como un ámbito de reflexión ligado al reconocimiento de una serie ...
La competitividad en la lengua inglesa de los estudiantes de lenguas modernas de la Universidad EAN en el mercado laboral de la traducción. Análisis desde el desarrollo de la electiva de traducción
(Universidad EANLenguas ModernasFacultad de Humanidades y Ciencias Sociales, 2013-04-16)
La competitividad de los estudiantes se mide cuando asumen sus retos laborales, es entonces cuando la persona autoevalúa su conocimiento. Por esta razón, esta investigación busca dar a conocer lo que las empresas que se ...
El uso de las memorias de traducción en el Perú
(Universidad César VallejoPE, 2021)
Técnicas de traducción del inglés al español en un informe de sustentabilidad de minería, Lima, 2019
(Universidad César VallejoPE, 2019)
El objetivo de la presente investigación fue analizar las técnicas de la traducción del inglés al español en un informe de sustentabilidad de minería, Lima, 2019. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de ...