Buscar
Mostrando ítems 21-30 de 457
Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional
(Universidade Federal de São CarlosUFSCarCâmpus São CarlosTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP, 2019-12-01)
This work aims to discuss the elaboration of an oral history project of sign language translators-interpreters (TILS) and, from the oral narrative, to seek to understand what constitutes this knowledge of those who I will ...
Considerações históricas sobre a difusão do pensamento Kleiniano no Brasil
(Assoc Univ Pequisa Psicopatologia Fundamental, 2008-09-01)
This article describes the different moments that characterized the diffusion of Kleinian thought in psychoanalytic societies in Brazil. The article results from qualitative historical research based on interviews with ...
Considerações históricas sobre a difusão do pensamento Kleiniano no Brasil
(Assoc Univ Pequisa Psicopatologia Fundamental, 2008-09-01)
This article describes the different moments that characterized the diffusion of Kleinian thought in psychoanalytic societies in Brazil. The article results from qualitative historical research based on interviews with ...
Gustavo Sorá, Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003, 253 páginas
(Universidad Nacional de Quilmes, 2005)
El libro de Gustavo Sorá se abre con la constatación de una doble paradoja: los escritores brasileños desconocen las traducciones que se han hecho de sus libros al español, mientras que los propios argentinos desconocen ...
Aspectos tradutórios em Ma vie ne sait pas nager de Élaine Turgeon
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2015)
The work Translational aspects in Ma vie ne sait pas nager by Élaine Turgeon approaches the entire translation process of this francophone children's work. The theme choice was due to the interest in deepening the translational ...
Considerações históricas sobre a difusão do pensamento Kleiniano no Brasil
(Assoc Univ Pequisa Psicopatologia Fundamental, 2014)
Por um projeto de tradução estrangeirizante
(Florianópolis, SC, 2012)
Tradutores, intérpretes ou promotores de mudança? Cientistas sociais, educação sanitária rural e resistências culturais (1940-1960)Translators, interpreters or change enablers? Social sciences, sanitation and cultural resistances (1940-1960)
(UNBUniversidade de Brasília. Departamento de Sociologia., 2023)
Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)Três é demais! (ou por que Garnier não traduziu Machado de Assis?)
(2018-12-01)
Por que Garnier, o editor de Machado de Assis, teria impedido os passos do escritor rumo à tradução e consequente internacionalização? Este artigo propõe uma resposta a essa questão intrigante, a partir da análise da ...