Otros
Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional
Fecha
2019-12-01Registro en:
Autor
Ferreira, Renata
Institución
Resumen
This work aims to discuss the elaboration of an oral history project of sign language translators-interpreters (TILS) and, from the oral narrative, to seek to understand what constitutes this knowledge of those who I will call here the 'first generation'. of translators and interpreters, that is, the group formed by those who, starting the translation and interpretation of Libras/Portuguese between the years 1980 and 2000 in contexts of evangelical communities, later began to act professionally as interpreters of Libras (language Brazilian Sign Language) in the field that was initiated from the various struggles that these same interpreters, in partnership with the deaf community, played in claiming the rights of this community (SILVA, 2012). This project is justified as we are in a historic moment of transition in the constitution of the professional profile of Libras/Portuguese translators-interpreters in Brazil: by legal determination, with the opening of higher training courses in translation and interpretation in Libras/Portuguese , professional translators-interpreters are no longer trained informally in religious communities and are trained in higher education courses at universities. The record of the experience accumulated by the first generation translators/interpreters who work professionally today, already with
more than twenty years of experience and with great notoriety among the deaf community, it is an important work to be done, but so far not yet developed. Certainly, the experience narration of this generation of interpreters brings a important contribution to the formation of the new generation of interpreters, because, without memory and without a project, there is no production of knowledge. From the interview granted, we will analyze, based on the procedures of Leite (2004) in
their work with oral history, the system of knowledge, assumptions and beliefs that interpreter trainers have in relation to the training of new interpreters and the skills necessary to work in this field of professional activity. This is a qualitative research with a case study through a semi-structured interview, we interviewed a professional interpreter from a Federal University that brought the following result: we observed through the interviewee's speech the importance of bringing the interpreter closer to the context in which he intends to act, since direct experience with the performance space and the exchanges that are established in it are important elements in training practices.