Buscar
Mostrando ítems 11-20 de 85
Manipulación, censura y visibilidad en la traducción al español del deseo homoerótico de El retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde
(2024)
Este trabajo se centra en el análisis de la traducción del contenido homoerótico presente en fragmentos de la novela The Picture of Dorian Gray de Oscar Wilde publicada en 2012 y escrita en 1890. El análisis comparativo ...
Análisis contrastivo del doblaje en español latinoamericano y peninsular de la serie Orange Is The New Black en relación con la representación de la sexualidad queer en la versión en inglés
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-25)
En la presente investigación nos centramos en analizar la representación de la sexualidad queer en el doblaje en español latinoamericano y peninsular de la serie Orange Is the New Black (OITNB). Partimos de la premisa de ...
The desiring impasse: Translations, misunderstandings and racism in ChileEl impasse deseante: Traducciones, malentendidos y racismo en Chile
(USFQ Press, departamento editorial de la Universidad San Francisco de Quito USFQ, 2020)
La opacidad (in)traducible: Desobediencias sexuales y prácticas estético-políticas desde el sur
(Universidad Nacional de Tres de Febrero, 2021-04)
El artículo entiende la traducción como un desplazamiento interlingüístico, intercultural e intersemiótico. No aplica la teoría queer a la traducción sino que piensa en aquello que le hace, en cómo la afecta. Rebasa lo ...