info:eu-repo/semantics/article
Cross-Cultural Comparability of Queer and Trans: Unpredictable Adaptations from within “the West”
Comparabilidad transcultural de lo queer y lo trans: adaptaciones impredecibles desde el interior de “Occidente”;
Comparabilité transculturelle de la culture queer et trans : des adaptations imprévisibles de « l’Occident »;
Comparabilidad transcultural de lo queer y lo trans: adaptaciones impredecibles desde el interior de “Occidente”
Autor
Argyriou, Konstantinos
Institución
Resumen
Cross-cultural and cross-language research on gender faces the recurring issue of attachment to Anglophone terminology and Anglo-American voiced experience. Queer and trans in concrete are two concepts that may count with culturally-specific counterparts. However, various power relations operate to silence or marginalize such alternative terms, uses, and pronouncements, either in Academia or even during lay or activist discussions. Such dynamics do not always follow the rigid Western/non-Western divide. The present reflection examines how queer and trans have operated within Castilian Spanish and Modern Greek, in terms of community engagement, gender subjectivation, andoverall linguistic incorporation. For that purpose, this analysis draws upon two specific socioculturalcontexts where the concepts in question have been recently assembled: The discussion about the latest trans bill in Spain in 2021, on one hand, and the murder of Zak Kostopoulos, a prominent queer Greek activist, in 2018, on the other. A brief contextualization of both debates shall shed light on how terminology from sexuality and gender studies has functioned to construct concrete social realities, but also political tensions with reactionary social groups. The comparison of the linguistic uses of queer and trans terminology within these contexts is expected to serve queer research related to translation and cultural adaptation elsewhere. La investigación transcultural y translingüística sobre género enfrenta el problema persistente del apego a la terminología angloparlante y la correspondiente experiencia angloamericana. Lo queer y lo trans en concreto son dos conceptos que pueden tener contrapartes culturalmente específicas. Sin embargo, varias relaciones de poder operan para silenciar o marginar términos, usos, y pronunciamientos alternativos tanto en la academia como en las discusiones laicas o activistas. Tales dinámicas no siempre encajan en la rígida división Occidente/no Occidente. La presente reflexión examina cómo han operado lo queer y lo trans dentro del castellano y el griego moderno en términos de participación comunitaria, subjetivación de género e incorporación lingüística general. Para ello, este escrito trae a colación dos contextos socioculturales concretos en los que lo queer y lo trans pasaron a la palestra recientemente, a saber, el debate en torno a un nuevo proyecto de ley trans en España en 2021, por un lado, y el asesinato de Zak Kostopoulos, destacado/a activista queer griego/a, en 2018, por el otro. Una breve contextualización de ambos debates no solo arrojará luz sobre las formas en que la terminología de los estudios de sexualidad y género ha contribuido a la construcción de realidades sociales concretas, pero también ha motivado tensiones políticas con grupos sociales reaccionarios. Se espera que esta comparación de los usos lingüísticos de la terminología queer y trans contribuya a la investigación queer relacionada con la traducción y la adaptación cultural en otros contextos. La recherche transculturelle et translinguistique sur le genre est confrontée au problème persistant de l'attachement à la terminologie anglophone et à l'expérience anglo-américaine correspondante. Queer et trans, en particulier, sont deux concepts qui peuvent avoir des contreparties culturellement spécifiques. Cependant, diverses relations de pouvoir opèrent pour réduire au silence ou marginaliser quelques termes, usages et déclarations alternatifs, tant dans le milieu universitaire que dans les discussions profanes ou militantes. Ces dynamiques ne s'inscrivent pas toujours dans le cadre d'une division rigide entre l'Occident ou le non-Occident. Cette réflexion examine comment les termes queer et trans ont fonctionné en espagnol et en grec moderne en termes de participation communautaire, subjectivation de genre et incorporation linguistique générale. À cette fin, cet article met en avant deux contextes socioculturels spécifiques dans lesquels le queer et le trans ont été sur le devant de la scène récemment, à savoir le débat autour d'un nouveau projet de loi sur le trans en Espagne en 2021, d'une part, et le meurtre de Zak Kostopoulos, un(e) éminent(e) activiste queer grec(que), en 2018, d'autre part. Une brève contextualisation de ces deux tensions permettra non seulement de mettre en lumière la manière dont la terminologie des études sur la sexualité et le genre a contribué à la construction de réalités sociales concrètes, mais comment elles ont également motivé des tensions politiques avec des groupes sociaux réactionnaires. Nous espérons que cette comparaison des usages linguistiques de la terminologie queer et trans contribuera à la recherche queer liée à la traduction et à l'adaptation culturelle dans d'autres contextes.