Buscar
Mostrando ítems 11-20 de 458
Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019
(Universidad César VallejoPE, 2020)
Este presente trabajo de investigación de referente a la utilización de las técnicas para traducción
de títulos de películas tuvo por objetivo general analizar las diversas las técnicas de traducción
para los títulos de ...
Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek según el análisis de Marcos Rodríguez Espinoza.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2014)
Este trabajo analiza los referentes culturales de la película de animación Shrek (2001) y su traducción del inglés al español latinoamericano, a partir de las versiones original y doblada de la película y de acuerdo a las ...
Los factores causantes de la domesticación en el doblaje español de películas
(Universidad César VallejoPE, 2020)
El presente trabajo tuvo como objetivos: analizar los factores causantes de la
estrategia de traducción, conocida como Domesticación, y determinar la técnica de
traducción más utilizada para esta estrategia. A través de ...
Los factores causantes de la domesticación en el doblaje español de películas
(Universidad César VallejoPE, 2021)
Español neutro en el doblaje de una película animada en lengua inglesa, Lima, 2019
(Universidad César VallejoPE, 2020)
El presente trabajo de investigación titulado “Español neutro en el doblaje de una
película animada en lengua inglesa, Lima, 2019”, tuvo como objetivo analizar el
español neutro empleado en el doblaje de una película ...
Comparación de la subtitulación de elementos culturales del español al inglés y al alemán en la película No estoy loca.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas Extranjeros, 2019)
En la presente investigación se analiza la traducción de los subtítulos al alemán y al inglés de elementos culturales en la película chilena “No estoy loca”, además de su categorización temática. El propósito del análisis ...
Estudio comparativo entre la traducción del doblaje y subtitulación de la película “Avengers: Endgame”
(Universidad César VallejoPE, 2020)
El presente informe de investigación titulado “Estudio comparativo entre la
traducción del doblaje y la subtitulación de la película Avengers: Endgame” tiene
como objetivo general dar a conocer un contraste entre la ...
El principio de pentatlón en el doblaje del inglés al español de las canciones de la película Tierra de Osos
(Universidad César VallejoPE, 2020)
Esta investigación tuvo como objetivo general, determinar el principio de pentatlón
en el doblaje del inglés al español de las canciones de la película Tierra de Osos.
Se utilizó una metodología de nivel descriptiva ...
Aspectos técnicos y lingüísticos del subtitulado al español de una película de acción norteamericana, Lima, 2020
(Universidad César VallejoPE, 2021)