Buscar
Mostrando ítems 91-100 de 4921
El papel de la segunda lengua extranjera en los estudios de traducción en España: algunas reflexiones desde el enfoque cultural
(2008-03-04)
El estudio de la segunda lengua extranjera para traductores (Lengua C) debería dar mayor importancia a la dimensión sociocultural y, sobre todo, a la perspectiva intercultural. En el presente trabajo, ofrecemos algunas ...
Jacques Lacan y el azar de la intro/spección :psicoanálisis en la cultura contemporánea de Shoshana Felman
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2001)
Análisis descriptivo de elementos humorísticos en la subtitulación inglés-español de las sitcoms The Big Bang Theory y Modern Family.
(2017-05-09)
Este trabajo trata acerca de la traducción en subtítulos de aspectos humorísticos que están relacionados con aspectos pragmáticos y culturales en dos sitcoms muy reconocidas: The Big Bang Theory & Moderm Family. La traducción ...
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2019)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del
videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y
transversal. El corpus estuvo constituido por ...
Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
(Universidad César VallejoPE, 2020)
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción
de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español,
Lima, 2020. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, ...
La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2022)
Objetivo: Determinar la viabilidad de la traducción de un texto literario manteniendo las variaciones lingüísticas que corresponden al contexto en que fue escrita la obra .Metodología: La presente investigación es cualitativa, ...
Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción
(Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras, 2017)
Resumen: Es sabido que el Quijote se presenta a sí mismo como si fuera una traducción (la traducción de una supuesta crónica del historiador arábigo Cide Hamete Benengueli, hecha por un intérprete morisco y reelaborada por ...
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2021)
Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un
show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional ...
Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIXSoledad Acosta de Samper and her role in translation in the 19th century Colombia
(Universidad de Antioquia, Escuela de IdiomasEstudios LiterariosMedellín, Colombia, 2022)
Darjeeling, de Bharti Kirchner: traducción e informe de investigación
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2003)
El presente trabajo de graduación, compuesto por una traducción y su correspondiente informe de investigación, es requisito básico para optar por el grado de Magíster en Traducción (Inglés-Español) de la Universidad Nacional. ...