Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 52
The "untranslatable" From One Language To AnotherProvas Do Intraduzível De Uma Língua Para Outra
(Instituto de Psicologia, 2016)
Translation, untranslatable and simulacrum in Mapuche politicsTraducción, intraductibilidad y simulacro en la política mapuche
(Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Austral de Chile, 2019)
A responsabilidade de traduzir o in-traduzível: Jacques Derrida e o desejo de [la] traduçãoThe responsibility of translating the un-translatable: Jacques Derrida and the desire for [la] translation
(Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP, 2003)
O infamiliar [Das Unheimliche] – Uma edição crítica à sua maneiraO infamiliar [Das Unheimliche] – A critical edition on its own way
(Sociedade Brasileira de Fenomenologia e Sociedade Brasileira de Psicanálise Winnicottiana, 2021)
Contrastive analysis of sterotypical humor found in the characters donkey and burro in the movie shrek (2001). A localized proposal of humor rendering techniques.
(Universidad Católica de Santiago de Guayaquil, 2016)
La traducción del humorismo verbal: entre semántica y traducción
(Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica, 2009)
Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Nueva York: Verso, 2013. 358 págs.
(Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura, 2017-07-01)
Boundaries and borders: meetings and clash of cultures in the semiotic creolization processFronteiras e limites: encontros e choque de culturas no processo de crioulização semiótica
(Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2016)
Problemas de (in)traduzibilidade em "A hora e vez de Augusto Matraga" de Jo??o Guimar??es Rosa (nas vers??es de l??ngua inglesa e l??ngua russa)
(Instituto de LetrasPrograma de P??s-Gradua????o em Letras e Ling????sticaUFBAbrasil, 2019-04-09)
Problemas de (in)traduzibilidade em "A hora e vez de Augusto Matraga" de João Guimarães Rosa (nas versões de língua inglesa e língua russa)
(Instituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Letras e LingüísticaUFBAbrasil, 2019-04-09)
Neste trabalho, intitulado Problemas de (In)traduzibilidade em ‘A Hora e Vez de Augusto
Matraga’, de João Guimarães Rosa, nas versões de língua inglesa e língua russa”, faz-se o
Cotejo da tradução do conto mencionado, o ...