dc.contributorCornejo Sánchez, Jesús Fernando
dc.creatorSotelo Soto, Andrea Alexandra
dc.date.accessioned2023-10-11T18:50:25Z
dc.date.accessioned2024-05-14T16:27:21Z
dc.date.available2023-10-11T18:50:25Z
dc.date.available2024-05-14T16:27:21Z
dc.date.created2023-10-11T18:50:25Z
dc.date.issued2023
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/20.500.11955/1164
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9405524
dc.description.abstractEl presente estudio se centró en comprender las percepciones sobre las competencias del intérprete judicial en el sistema procesal penal peruano. El enfoque de la investigación fue cualitativo, de nivel exploratorio, de tipo básico, y con diseño de estudio de caso instrumental. El estudio estuvo compuesto por 5 subcategorías, las cuales fueron analizadas en entrevistas. Los resultados del estudio demostraron que el intérprete judicial debe dominar las lenguas extranjeras y lengua materna utilizadas en su labor. Asimismo, es necesario que también el intérprete construya el mensaje de manera correcta gramaticalmente en las lenguas de trabajo y el uso del argot jurídico representa un factor imprescindible para poder llevar a cabo una interpretación judicial de manera satisfactoria, para ello, la utilización de diccionarios jurídicos, así como glosarios terminológicos que cumplan los estándares de calidad son herramientas de trabajo imprescindibles para el desempeño profesional. En el Perú existe la necesidad constante de realizar capacitaciones interdisciplinarias a los intérpretes judiciales que laboran en el Poder Judicial del Perú sobre la terminología jurídica.
dc.description.abstractThis research was focused on understanding perceptions of the competencies of court interpreters in the Peruvian criminal justice system. The research approach was qualitative, exploratory, basic, and with an instrumental case study design. The research consisted of 5 subcategories, which were analyzed in interviews. The results of the study showed that the court interpreter must be fluent in their foreign and native languages in their labor. Further, it is also necessary for the interpreter to construct a message using the correct grammar in the working languages and the use of legal jargon represents an essential factor to be able to carry out a court interpreting in a satisfactory performance. Henceforward, the use of legal dictionaries, as well as terminological glossaries that meet the quality standards are essential working tools for their professional development. In Peru, there is a constant need for interdisciplinary training on legal terminology for court interpreters working in the Judiciary of Peru.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceRepositorio Institucional - UNIFE
dc.subjectTraducción--Tesis
dc.subjectDerecho--Traducción
dc.subjectTraductores
dc.subjectLaw--Translating
dc.subjectTranslators
dc.titleLas percepciones de los intérpretes sobre las competencias del intérprete judicial en el sistema procesal penal peruano en el 2022
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución