Otro
Análise das colocações especializadas da área de sensoriamento remoto sob a perspectiva da fraseologia
Registro en:
Signum: Estudos da Linguagem, v. 16, n. 2, p. 169-192, 2013.
2237-4876
ISSN2237-4876-2013-16-02-169-192.pdf
9523601689061611
3359712703810469
Autor
Orenha-Ottaiano, Adriane
Hasmann, Dalila dos Santos
Camargo, Diva Cardoso de
Resumen
The aim of this research is to build and analyze a parallel corpus in the field of remote sensing in order to identify, according to its frequency, specialized collocations in English and then search for their equivalents in Portuguese. The research is based on the interdisciplinary approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995; CAMARGO, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001), Phraseology (ORENHA-OTTAIANO, 2009; PAVEL, 1993), and some principles of Terminology (BARROS, 2004). For manipulating the corpora, the program WordSmith Tools (SCOTT, 2012) version 6.0 is used. To support this study, two comparable corpora in English and Portuguese were also built from articles published in both national and international journals in remote sensing. The results show that the collocations in Portuguese seem to be still in the process of conventionalization, as the translators made use of greater variation in their translational options, which can be a way to make the text clearer for the reader. O objetivo desta pesquisa é construir e analisar um corpus paralelo na área de sensoriamento remoto para, por meio de frequência, identificar as colocações especializadas em inglês e proceder à busca de seus equivalentes em língua portuguesa. A investigação baseia-se na abordagem interdisciplinar dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995; CAMARGO, 2007), da Linguística de Cor pus (BERBER SARDINHA, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001), da Fraseologia (ORENHA-OTTAIANO, 2009; PAVEL, 1993) e, em partes, da Terminologia (BARROS, 2004). Será utilizado o programa WordSmith Tools (SCOTT, 2012), versão 6.0. Para auxiliar este estudo, dois corpora comparáveis em inglês e português também foram construídos a partir de artigos publicados em periódicos nacionais e internacionais de sensoriamento remoto. Os resultados mostram que as colocações em português nesta área ainda parecem estar em processo de convencionalização, pois os tradutores fizeram uso de maior variação vocabular em suas traduções, o que pode ser uma maneira de tornar o texto mais claro para o leitor.