dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.creatorRocha, Celso Fernando
dc.creatorAlvarez, Roxana Guadalupe Herrera
dc.creatorOrenha-Ottaiano, Adriane
dc.date2015-04-27T11:55:55Z
dc.date2016-10-25T20:46:44Z
dc.date2015-04-27T11:55:55Z
dc.date2016-10-25T20:46:44Z
dc.date2013
dc.date.accessioned2017-04-06T08:08:52Z
dc.date.available2017-04-06T08:08:52Z
dc.identifierDesenredo, v. 9, n. 1, p. 125-142, 2013.
dc.identifier2236-5400
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/122631
dc.identifierhttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122631
dc.identifierISSN2236-5400-2013-09-01-125-142.pdf
dc.identifier9523601689061611
dc.identifierhttp://www.upf.br/seer/index.php/rd/article/view/3541
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/933252
dc.descriptionThis paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a parallel corpus comprised of two short stories by David Roas (2007; 2010), originally written in Spanish “Tránsito” and “Das Kapital”, and their translation into Portuguese carried out both by a native speaker of Spanish (fluent in Portuguese) and a native speaker of Portuguese (fluent in Spanish). We analyzed the texts translated by them, focusing on the most frequent vocabulary and its semantic implications on their respective contexts. The theoretical and methodological approach was based on corpus linguistics, corpus based translation studies (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) and some concepts from Fantastic Literature (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). The data were extracted by using the WordSmith Tools Suite®. Results show that dialogue and focus on lexicon, making use of computer corpus, play an important role in understanding the translation process. It is also important to mention that while exploring translation possibilities presented by the two translators this approach unlocked a window to reflect on translation pedagogy based on corpus.
dc.descriptionEste trabalho visa a apresentar a análise e os passos metodológicos empregados para a compilação de um corpus paralelo formado por dois contos de David Roas (2007, 2010), originalmente escritos em espanhol “Tránsito” e “Das kapital”, e por suas respectivas traduções, “Trânsito” e “Das kapital”, realizadas por uma tradutora falante nativa do espanhol (fluente em português) e um falante nativo do português (com fluência em espanhol). Analisa-se os textos traduzidos pelos dois tradutores mencionados, focando os vocábulos mais frequentes e suas implicações semânticas nos contextos dos contos analisados. Para a realização desta investigação, emprega- -se o arcabouço teórico-metodológico da linguística de corpus e dos estudos da tradução baseados em corpus (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) e da literatura fantástica (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). Para realizar a análise dos dados presentes no corpus de estudo, conta-se com o apoio da ferramenta computacional WordSmith Tools®. Os resultados apontam para a importância de um trabalho de tradu- ção pautado no diálogo e na observa- ção do léxico por meio de ferramentas computacionais. Também abre espaço para reflexão sobre uma pedagogia da tradução baseada em corpus ao explorar as possibilidades tradutórias apresentadas pelos dois tradutores.
dc.languagepor
dc.relationDesenredo
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectLinguística de corpus
dc.subjectEstudos da tradução baseados em corpus
dc.subjectTradução literária
dc.subjectPortuguês e espanhol
dc.subjectTradução em grupo
dc.subjectPedagogia da tradução
dc.subjectCorpus linguistics
dc.subjectCorpus based translation studies
dc.subjectTranslated literature
dc.subjectPortuguese and Spanish
dc.subjectGroup translation
dc.subjectTranslation pedagogy
dc.titleO fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução
dc.typeOtro


Este ítem pertenece a la siguiente institución