dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.creatorMartins, Elisangela Fernandes
dc.creatorCamargo, Diva Cardoso de
dc.date2015-04-27T11:55:48Z
dc.date2016-10-25T20:46:26Z
dc.date2015-04-27T11:55:48Z
dc.date2016-10-25T20:46:26Z
dc.date2013
dc.date.accessioned2017-04-06T08:07:37Z
dc.date.available2017-04-06T08:07:37Z
dc.identifierLinguística: Linguagem: Teoria, Análise e Aplicações (7), p. 452-465, 2013.
dc.identifier1980-6493
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/122501
dc.identifierhttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122501
dc.identifierISSN1980-6493-2013-452-465.pdf
dc.identifier3359712703810469
dc.identifier5245848917550579
dc.identifierhttp://www.pgletras.uerj.br/linguistica/linguagem07.html
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/933122
dc.descriptionNeste artigo, apresentaremos um estudo da tradução da obra Inferno da autora Patrícia Melo, com o título Inferno, por Clifford Landers. Buscamos refletir sobre como são projetados no exterior uma visão da realidade violenta de grandes centros urbanos brasileiros e sobre o quanto o tradutor conseguiu resgatar da nossa sociedade no texto traduzido. Partimos do pressuposto de que o tradutor, consciente ou inconscientemente, usa recursos durante o processo de mediação entre o texto de partida e o texto de chegada, que tornam a leitura da obra traduzida mais fácil. Baker (1996) propõe a investigação de tipos de comportamento linguístico característicos de textos traduzidos. O objetivo desse trabalho é identificar aspectos de normalização presentes na tradução. Para a investigação, recorremos aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1996; Camargo, 2005, 2007), à Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004) e aos estudos sobre normalização de Scott (1998). Pode-se observar a ocorrência de mudança de registro de linguagem, omissões, adições, diferenças no comprimento das sentenças e relacionadas a imprecisões de expressões. Espera-se que o presente trabalho possa contribuir para uma maior conscientização das tendências apresentadas pelos tradutores, e para apresentar as possibilidades oferecidas pela intersecção dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus.
dc.languagepor
dc.relationCrítica Cultural
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTradução literária
dc.subjectLiteratura Brasileira traduzida
dc.subjectEstudos da Tradução Baseados em Corpus
dc.subjectMarcadores culturais
dc.subjectPatrícia Melo
dc.subjectInferno
dc.titleA tradução da obra Inferno, de Patrícia Melo, à luz da Linguística de Corpus
dc.typeOtro


Este ítem pertenece a la siguiente institución