dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.creatorSerpa, Talita
dc.creatorCamargo, Diva Cardoso de
dc.date2015-04-27T11:55:48Z
dc.date2016-10-25T20:46:26Z
dc.date2015-04-27T11:55:48Z
dc.date2016-10-25T20:46:26Z
dc.date2014
dc.date.accessioned2017-04-06T08:07:34Z
dc.date.available2017-04-06T08:07:34Z
dc.identifierDomínios de Lingu@Gem, v. 8, n. 1, p. 50-74, 2014.
dc.identifier1980-5799
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/122497
dc.identifierhttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122497
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.14393/DL15-v8n1a2014-5
dc.identifierISSN1980-5799-2014-08-01-50-74.pdf
dc.identifier3359712703810469
dc.identifier7935107964292543
dc.identifierhttp://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/24227
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/933118
dc.descriptionThis study analyzes the translation process into English of neologisms and expressions in the works written by the anthropologist Darcy Ribeiro and in their respective translations, made by Betty J. Meggers and Gregory Rabassa. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and on some concepts of Terminology (ALVES, 1999; BARROS, 2004; BOULANGER, 1989; CABRÉ, 1993, 1999). Results show that terms do not present similarities within the language related to Brazilian Anthropology, being necessary for the author to look up alternative terminology and to create new concepts that can be used by other anthropologists. The translation of words and expressions developed by the author reflects lexical variation due to the options chosen by the respective translators for the target language. These tendencies may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficulty to conceptualize the anthropological Brazilian universe in English.
dc.descriptionEste artigo tem por objetivo investigar o processo tradutório para o inglês de termos e expressões neológicos em duas obras do antropólogo Darcy Ribeiro e nas traduções realizadas respectivamente por Betty J. Meggers e Gregory Rabassa. Para tanto, fundamenta-se nos Estudos da Tradução baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, na Terminologia (ALVES, 1999; BARROS, 2004; BOULANGER, 1989; CABRÉ, 1993, 1999). Nota-se que os termos empregados não apresentam univocidade dentro da linguagem da Antropologia Brasileira, tendo sido necessário, ao autor, buscar alternativas terminológicas, criando conceitos novos que passaram a ser utilizados por outros antropólogos. Ao serem traduzidos, os termos e expressões desenvolvidos nos textos originais refletiram uma elaboração neológica e uma variação lexical, adotadas pelos tradutores, para as possibilidades presentes na Língua Meta. Nota-se que essa tendência pode ser encontrada na tradução dos textos de Ribeiro, evidenciando as dificuldades de conceituar o universo antropológico brasileiro em língua inglesa.
dc.languagepor
dc.relationDomínios de Lingu@Gem
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectEstudos da Tradução baseados em Corpus
dc.subjectLinguística de Corpus
dc.subjectNeologismos Terminológicos
dc.subjectCorpus-Based Translation Studies
dc.subjectCorpus Linguistics
dc.subjectTerminological Neologisms
dc.titleA nova teoria da antropologia da civilização: tradução para a língua inglesa de neologismos terminológicos criados por Darcy Ribeiro nas obras o processo civilizatório e o povo brasileiro
dc.typeOtro


Este ítem pertenece a la siguiente institución