dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.creatorSerpa, Talita
dc.creatorCamargo, Diva Cardoso de
dc.date2015-04-27T11:55:43Z
dc.date2016-10-25T20:46:14Z
dc.date2015-04-27T11:55:43Z
dc.date2016-10-25T20:46:14Z
dc.date2011
dc.date.accessioned2017-04-06T08:06:43Z
dc.date.available2017-04-06T08:06:43Z
dc.identifierEntretextos, v. 11, n. 1, p. 105-135, 2011.
dc.identifier1519-5392
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/122404
dc.identifierhttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122404
dc.identifierISSN1519-5392-2011-11-01-105-135.pdf
dc.identifier3359712703810469
dc.identifier7935107964292543
dc.identifierhttp://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/6995
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/933027
dc.descriptionThis study discusses translations in English concerning the areas of Political Science and Political Economy, written by Fernando Henrique Cardoso & Enzo Falleto; and Antonio Carlos Bresser-Pereira. Our research project draws on CorpusBased Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001) and on some concepts of Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004). For compiling the comparable corpora in Portuguese and in English, we selected articles from Brazilian journals and from international journals of Political Science and Political Economy. We also present four samples of bilingual glossaries with the terms of these subareas in their cotexts.
dc.descriptionEste estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Economia Política originalmente escritas em português pelos teóricos Fernando Henrique Cardoso & Enzo Falleto; e Antonio Carlos Bresser-Pereira. Para tanto, fundamentamo-nos nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, na Terminologia (Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para compor os corpora comparáveis em português e em inglês, foram utilizados artigos de revistas brasileiras e revistas estrangeiras das subáreas referidas. Também apresentamos uma amostra de quatro glossários bilíngues com os termos destas subáreas em seus cotextos.
dc.languagepor
dc.relationEntretextos
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTradução especializada
dc.subjectEstudos de tradução baseados em corpus
dc.subjectLingüística de Corpus
dc.subjectEconomia Política
dc.subjectCorpus-Based Translation Studies
dc.subjectCorpus Linguistic
dc.subjectPolitical Science
dc.subjectPolitical Economy
dc.titleTradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus
dc.typeOtro


Este ítem pertenece a la siguiente institución