dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.creatorBarros, Lidia Almeida
dc.creatorBabini, Maurizio
dc.creatorAubert, Francis Henrik
dc.date2015-04-27T11:55:42Z
dc.date2016-10-25T20:46:12Z
dc.date2015-04-27T11:55:42Z
dc.date2016-10-25T20:46:12Z
dc.date2010
dc.date.accessioned2017-04-06T08:06:36Z
dc.date.available2017-04-06T08:06:36Z
dc.identifierFilologia e Lingüística Portuguesa, v. 12, n. 2, p. 233-249, 2010.
dc.identifier1517-4530
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/122391
dc.identifierhttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122391
dc.identifierISSN1517-4530-2010-12-02-233-249.pdf
dc.identifier4035066471503413
dc.identifier6964321483849391
dc.identifierhttp://www.revistas.usp.br/flp/issue/view/4920/showToc
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/933014
dc.descriptionIn this study we analyse a body of documents in sworn translation from and to Portuguese in relation to French and Italian. Our objective has been to check the textual typology most requested for sworn translation in these languages and to outline a profile of the terminology recurrent in these types of text. We also present examples of interlinguistic terminological equivalence which become apparent when one translates some of the types of text in our corpus. The data presented here was obtained by the LexTraJu-O lexical project of sworn translation, of which the research is developed in the São José do Rio Preto campus of UNESP with the objective of obtaining resources for the improvement of the Translation Courses of this institution and of making a contribution to translation studies on the theme of sworn translation.
dc.descriptionNeste trabalho analisamos um conjunto de documentos traduzidos na modalidade juramentada de e para o português em relação aos idiomas francês e italiano. Objetivamos verificar a tipologia textual mais solicitada para a tradução juramentada nessas línguas e traçar um perfil da terminologia recorrente nesses tipos de textos. Apresentamos ainda exemplos de problemas de equivalência terminológica interlinguística que se manifestam quando se traduzem alguns dos tipos de textos pertencentes ao nosso corpus. Os dados aqui apresentados foram obtidos pelo projeto LexTraJu-O léxico da tradução juramentada, que desenvolve suas pesquisas na UNESP de São José do Rio Preto e objetiva obter subsídios para o aprimoramento dos Cursos de Tradução dessa instituição e dar uma contribuição aos estudos tradutológicos sobre o tema da tradução juramentada.
dc.languagepor
dc.relationFilologia e Lingüística Portuguesa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTerminologia
dc.subjecttradução juramentada
dc.subjecttipologia textual
dc.subjectequivalência terminológica interlinguística
dc.subjectTerminology
dc.subjectsworn translation
dc.subjecttextual typology
dc.subjectinterlinguistic terminological equivalence
dc.titleTerminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
dc.typeOtro


Este ítem pertenece a la siguiente institución