dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.creatorPinto, Paula Tavares
dc.date2015-04-27T11:55:37Z
dc.date2016-10-25T20:46:06Z
dc.date2015-04-27T11:55:37Z
dc.date2016-10-25T20:46:06Z
dc.date2011
dc.date.accessioned2017-04-06T08:06:08Z
dc.date.available2017-04-06T08:06:08Z
dc.identifierEstudos Linguísticos, v. 40, n. 2, p. 1158-1178, 2011.
dc.identifier1413-0939
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/122344
dc.identifierhttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122344
dc.identifierISSN1413-0939-2011-40-02-1158-1178.pdf
dc.identifier7221576079447966
dc.identifierhttp://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/v40-2_sumario.php
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/932968
dc.descriptionThe research on “features of translation” has been favored by the observation of electronic corpora with the aid of computational tools. Since most studies about the features of translation have been based on literary texts, this article aims at discussing the presence/absence of “simplification” and “explicitation” in scientific papers. In order to do so, we will present a brief theoretical review on the universals of translation and on corpus-based translation studies. Then we will present the data gathered from a parallel and from a comparable corpus, consisting, respectively, of articles translated to English and articles originally written in English. The results have shown that the discussion on the presence/absence of translation features could, or should, also be guided by the comparison between different genres such as the literary and the academic ones.
dc.descriptionAs pesquisas sobre os “traços de tradução” têm sido favorecidas pela observação de corpora eletrônicos por meio de ferramentas computacionais. Como a maioria dos relatos sobre os traços de tradução tem sido feita com base em textos literários, o presente artigo visa a discutir a presença/ausência dos traços de simplificação e de explicitação em artigos científicos. Para tanto, será apresentada, inicialmente, uma breve revisão teórica sobre os universais da tradução e sobre os estudos da tradução baseados em corpus. Em seguida, serão apresentados os dados levantados a partir de um corpus paralelo e de um corpus comparável, compostos por artigos traduzidos e originalmente escritos em inglês. Os resultados mostram que a discussão sobre os traços de tradução poderia, ou deveria, ser pautada também pela comparação dos diferentes gêneros textuais, como o literário e o acadêmico.
dc.descriptionCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.languagepor
dc.relationEstudos Linguísticos
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectestudos da tradução baseados em corpus
dc.subjecttraços de tradução
dc.subjecttradução técnico-científica
dc.subjectcorpus-based translation studies
dc.subjectfeatures of translation
dc.subjecttechnical and scientific translation
dc.titleTraços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável
dc.typeOtro


Este ítem pertenece a la siguiente institución