dc.contributorHaya de la Torre, José Agustín
dc.creatorGarcía Ruiz, Gabriela De Jesús
dc.creatorOlchauski Tejada, Nelly Angélica
dc.date.accessioned2022-05-17T16:54:01Z
dc.date.accessioned2024-05-07T02:56:22Z
dc.date.available2022-05-17T16:54:01Z
dc.date.available2024-05-07T02:56:22Z
dc.date.created2022-05-17T16:54:01Z
dc.date.issued2022-04-04
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10757/659912
dc.identifier0000 0001 2196 144X
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9328839
dc.description.abstractEn esta investigación, se pretende analizar el estatus del traductor profesional en Lima en el campo de la traducción jurídica. Se busca conocer cuál es este estatus, desde la perspectiva de abogados de Lima usuarios de traducciones no firmadas de carácter jurídico. Debido a que la investigación se basa en el paradigma socioconstructivista, se realizaron entrevistas semiestructuradas a abogados que pertenecen a estudios de abogados y a áreas legales de bancos de Lima. A partir de estas entrevistas, se analiza el perfil de las personas a las que estos abogados encargan traducciones jurídicas, así como los criterios que aplican para seleccionar a un traductor externo. Los resultados demuestran que el perfil de la persona a la que se le encarga una traducción jurídica incluye al traductor intruso y al traductor profesional. Asimismo, se obtuvo un acercamiento a los criterios aplicados por los abogados para seleccionar a un traductor externo. El traductor profesional es percibido, por estos abogados, como un agente útil para su flujo de trabajo, pero no imprescindible, y, por ello, de bajo estatus.
dc.description.abstractThis research aims at analyzing the status of the professional translator in Lima who translates legal documents. Its purpose is to know this status from the perspective of Lima lawyers who require legal translations that do not need to be certified. Since the research is based on the social constructivist paradigm, semi-structured interviews were held with ten lawyers working in law firms and in legal areas of banks in Lima. Based on these interviews, the profile of the persons commissioned by these lawyers to do a legal translation, as well as the criteria applied by them to select an external translator, were analyzed. The results show that the profile of the person commissioned to do a legal translation includes the non-professional translator (intruder) and the professional translator. Likewise, an approach was made to the criteria adopted by the lawyers to select an external translator. The professional translator is perceived by these lawyers as an agent useful for their workflow, but not an essential one, and, therefore, as a low-status professional.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisherPE
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.sourceRepositorio Académico - UPC
dc.subjectSociología del traductor
dc.subjectTraductor jurídico
dc.subjectTraducción
dc.subjectSociology of the translator
dc.subjectLegal translator
dc.subjectTranslation
dc.titleEstatus del traductor profesional en Lima según las percepciones de abogados usuarios de traducciones jurídicas
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución