dc.creatorVillanueva-Jordán, Iván
dc.date.accessioned2022-05-11T01:45:04Z
dc.date.accessioned2024-05-07T02:55:55Z
dc.date.available2022-05-11T01:45:04Z
dc.date.available2024-05-07T02:55:55Z
dc.date.created2022-05-11T01:45:04Z
dc.date.issued2022-04-28
dc.identifier1889-4178
dc.identifier10.6035/monti.2022.14.16
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10757/659866
dc.identifier1989-9335
dc.identifierMonografías de traducción e interpretación
dc.identifier0000 0001 2196 144X
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9328794
dc.description.abstractEn este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa pasajes clave del cuento de 1888 “The Happy Prince”, relatados en inglés y francés por el personaje de Oscar Wilde. Debido a estos cambios de medio y de lengua —traducción intermedial e intersistémica en la terminología de Kaindl (2020)—, la película revela dimensiones sobre las infancias queer no exploradas en investigaciones precedentes en torno a este cuento y sus traducciones. Asimismo, los subtítulos de la película en español muestran cómo la “fosilización” de una decisión traductora de las primeras décadas del siglo xx, que omite la pasión intermasculina, resulta en el síntoma de una manipulación cuando interactúan tres sistemas lingüísticos a la vez en pantalla.
dc.description.abstractThe author of the article presents an analysis of The Happy Prince (2018), a film written, directed, and starred by Rupert Everett —an English actor with an extensive Wildean career—. The film has integrated key excerpts from the 1888 fairy tale “The Happy Prince” narrated in English and French by Oscar Wilde’s character at different points in the film. Because of these changes of medium and language —inter-medial and inter-systemic translation in Kaindl’s (2020) terminology—, the film reveals dimensions of the queer child obviated from previous research about this short story and its translations. Also, the Spanish subtitles of the film reveal how the “fossilization” of a translation decision from the first decades of the twentieth century omitting inter-male passion becomes a symptom of such narrative manipulation when three language systems interact simultaneously on screen.
dc.languagespa
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.relationhttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/6586
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution-NonCommercial 4.0 International
dc.sourceMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
dc.source14
dc.source465
dc.source493
dc.subjectLinguistics and Language
dc.subjectEducation
dc.subjectLanguage and Linguistics
dc.subjectLiteratura infantil
dc.subjectTraducción intermedial
dc.subjectInfancia queer
dc.subjectResemiotización, Adaptación fílmica
dc.titleDestinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Este ítem pertenece a la siguiente institución