dc.contributorChaume Varela, Federico
dc.creatorVillanueva Jordán, Iván
dc.date.accessioned2022-01-29T13:41:24Z
dc.date.accessioned2024-05-07T02:41:34Z
dc.date.available2022-01-29T13:41:24Z
dc.date.available2024-05-07T02:41:34Z
dc.date.created2022-01-29T13:41:24Z
dc.date.issued2021-12-20
dc.identifier10.6035/14110.2021.548364
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10757/658720
dc.identifier0000 0001 2196 144X
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9327669
dc.description.abstractEn esta investigación se analizaron la construcción y la traducción de las masculinidades gay en la serie Looking, en sus doblajes para América Latina y España. La investigación se basó en datos empíricos producidos a partir de un corpus multimodal bilingüe. El análisis se basó en los Estudios Descriptivos de la Traducción. Así, se identificaron las funciones del habla camp y discursos que proponen que la identidad gay se significa a partir de la expresión del deseo y que dicho deseo construye de manera diferenciada el cuerpo blanco y masculino frente al cuerpo racializado. En esta configuración discursiva y que integra el camp, el doblaje latinoamericano y peninsular procesan las representaciones diferenciadamente. La versión peninsular recurre a estrategias de naturalización y de recreación; mientras que la versión para Latinoamérica recurre sobre todo a formas de fidelidad lingüística y estandarización sin crear un sentido comunitario gay localizado. In this research, the author analyzes the construction and translation of gay masculinities in HBO’s series Looking, and in its dubbed versions for Latin America and Spain. The methods and analysis were based on Descriptive Translation Studies and on empirical data produced from a multimodal bilingual corpus. The results reveal how camp (in its linguistic form) and the discourses supporting gay identifications function through the expression of homoerotic desire and community. This desire is represented from the standpoint of white and conventionally masculine characters, while eroticizing the racially marked bodies. These discursive practices, including camp talk, are processed differently in the Latin American and Spanish dubbed versions. The peninsular version uses naturalization and recreation strategies while the version for Latin America resorts above all to forms of linguistic fidelity and standardization without creating a sense of a localized gay community.
dc.languagespa
dc.publisherUniversitat Jaume
dc.publisherPE
dc.relationhttps://www.tdx.cat/handle/10803/673040?locale-attribute=es
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.sourceRepositorio Académico - UPC
dc.subjectTraducción audiovisual
dc.subjectQueer
dc.subjectGénero
dc.subjectTeleficción
dc.subjectDoblaje
dc.subjectMultimodalidad
dc.subjectAudiovisual Translation
dc.subjectGender
dc.subjectTelefiction
dc.subjectDubbing
dc.subjectMultimodality
dc.titleLa traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/report


Este ítem pertenece a la siguiente institución