Otro
Uma viagem entre Tabucchi, Pessoa e Pirandello: proposta de tradução de Il signor Pirandello è desiderato al telefono, de Antonio Tabucchi
Registro en:
FRANK, Tamires Franciele. Uma viagem entre Tabucchi, Pessoa e Pirandello: proposta de tradução de Il signor Pirandello è desiderato al telefono, de Antonio Tabucchi. 2013. 1 CD-ROM. Trabalho de conclusão de curso (bacharelado - Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara), 2013.
000734160.pdf
000734160
Autor
Frank, Tamires Franciele
Resumen
The present monography consists in a translation of the play “Il signor Pirandello è desiderato al telefono”, by the Italian writer Antonio Tabucchi. This translation is still unpublished in Brazil. The introduction emphasizes the relevance of this translation in the Brazilian literary context, due to its goal of dissemination of a piece that, besides presenting the contemporary author’s characteristics, shows the aspects of two important writers in the 20th century, Fernando Pessoa and Luigi Pirandello. The introduction also brings some biographical and bibliographical data about the involved authors. In the development section, before the translation itself, there is a selection of comments about the translated play, with the objective of contributing to the constitution of the Brazilian reader’s context. In our conclusion, there are the last comments about the translation and the importance of the monography to its writer A presente monografia consiste em uma tradução da peça “Il signor Pirandello è desiderato al telefono”, do escritor italiano Antonio Tabucchi, cuja tradução é inédita no Brasil. A introdução destaca a relevância do trabalho no contexto brasileiro, que pretende realizar a difusão de uma obra que, além de apresentar as características do autor contemporâneo, mostra aspectos de outros dois importantes escritores do século XX, Fernando Pessoa e Luigi Pirandello; e traz também dados biográficos e bibliográficos dos autores envolvidos. No desenvolvimento, antes da tradução, há uma coletânea de comentários sobre a peça traduzida, com o objetivo de contribuir para a constituição do contexto de leitura do brasileiro diante da obra. Nas considerações finais, estão presentes os últimos comentários sobre a tradução e a importância do trabalho para a autora da monografia