dc.contributorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.creatorMiguel Angel Maguiña Vilcarromero
dc.date.accessioned2024-01-23T15:50:25Z
dc.date.accessioned2024-05-06T14:08:37Z
dc.date.available2024-01-23T15:50:25Z
dc.date.available2024-05-06T14:08:37Z
dc.date.created2024-01-23T15:50:25Z
dc.date.issued2023
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7092
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9284344
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela The godfather, de la cual se extrajeron 96 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, compresión lingüística y ampliación lingüística. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 47,92% , seguida de la compresión lingüística con un 27.08% y finalmente la ampliación lingüística con un 25% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores e investigadores que desarrollen más estudios en base a las técnicas de traducción de tal manera que los traductores puedan comprender la relevancia de dichas técnicas y la importancia de su empleo en una traducción.
dc.languagespa
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma
dc.subjecttraducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística
dc.titleTécnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución