dc.contributorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributorMorales Vadillo, Rafael
dc.creatorFlores Carmelo, Elias Gonzalo
dc.date.accessioned2023-09-22T16:50:06Z
dc.date.accessioned2024-05-06T14:03:18Z
dc.date.available2023-09-22T16:50:06Z
dc.date.available2024-05-06T14:03:18Z
dc.date.created2023-09-22T16:50:06Z
dc.date.issued2023
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6796
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9283851
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada y se enmarcó en un nivel observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico consistió en la película La Leyenda del Rey Mono doblada del chino al español. De ahí se extrajeron ciertas partes para su respectivo análisis y selección de muestras a través de elaboración de fichas donde se identificaron las técnicas de traducción y propuestas. Resultados: Se observó que las técnicas de modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística y traducción literal constituían 66.07%, 23.21%, 5.36% y 5.36% respectivamente dentro de la película demostrando la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que la técnica lingüística de modulación fue las más frecuentes, constituyendo el 60.07% del corpus analizado, siguiendo de la compresión lingüística con frecuencia mediada, siendo el 23.21%, y finalmente la ampliación lingüística y traducción literal con frecuencia baja, siendo 5.36% cada uno de ellos. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores llevar a cabo más estudios sobre el doblaje correspondiente a las técnicas empleadas
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma
dc.sourceRepositorio institucional - URP
dc.subjectAudiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulación
dc.titleTécnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫”
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución