dc.contributor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor | Morales Vadillo, Rafael | |
dc.creator | Flores Carmelo, Elias Gonzalo | |
dc.date.accessioned | 2023-09-22T16:50:06Z | |
dc.date.accessioned | 2024-05-06T14:03:18Z | |
dc.date.available | 2023-09-22T16:50:06Z | |
dc.date.available | 2024-05-06T14:03:18Z | |
dc.date.created | 2023-09-22T16:50:06Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6796 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9283851 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español
en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se
realizó un estudio de naturaleza aplicada y se enmarcó en un nivel observacional, descriptivo
y transversal. El corpus genérico consistió en la película La Leyenda del Rey Mono doblada
del chino al español. De ahí se extrajeron ciertas partes para su respectivo análisis y selección
de muestras a través de elaboración de fichas donde se identificaron las técnicas de traducción
y propuestas. Resultados: Se observó que las técnicas de modulación, compresión lingüística,
ampliación lingüística y traducción literal constituían 66.07%, 23.21%, 5.36% y 5.36%
respectivamente dentro de la película demostrando la hipótesis general. Conclusiones: Se
demostró que la técnica lingüística de modulación fue las más frecuentes, constituyendo el
60.07% del corpus analizado, siguiendo de la compresión lingüística con frecuencia mediada,
siendo el 23.21%, y finalmente la ampliación lingüística y traducción literal con frecuencia
baja, siendo 5.36% cada uno de ellos. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores
llevar a cabo más estudios sobre el doblaje correspondiente a las técnicas empleadas | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | |
dc.publisher | PE | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | |
dc.source | Repositorio institucional - URP | |
dc.subject | Audiovisual, Doblaje, Compresión lingüística, Ampliación lingüística, Modulación | |
dc.title | Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫” | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |