dc.contributorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.creatorAzaña Arce, Sanéd Victoria
dc.date.accessioned2023-12-24T13:12:33Z
dc.date.accessioned2024-05-06T13:58:44Z
dc.date.available2023-12-24T13:12:33Z
dc.date.available2024-05-06T13:58:44Z
dc.date.created2023-12-24T13:12:33Z
dc.date.issued2022
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6988
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9283474
dc.description.abstractObjetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por el primer, sexto y décimo capítulos, de los cuales se extrajo un total de 75 muestras. Resultados: se observó que el procedimiento técnico de traducción más recurrente en la novela fue la inversión demostrándose la hipótesis general. Conclusiones: se evidenció que el procedimiento técnico de inversión fue el más recurrente, constituyendo el 44% del corpus analizado, el de equivalencia fue regularmente recurrente con una incidencia del 35% y el de transposición fue el menos recurrente con un 21%. Recomendaciones: se aconseja que, al usar el procedimiento técnico de inversión, hay que tener en cuenta el orden correcto en español y no solo invertir
dc.languagespa
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma- Repositorio Institucional
dc.subjectnovela, traducción literaria, procedimiento técnico de traducción, inversión, equivalencia
dc.titleProcedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución