dc.contributorQuintero Atehortúa, Andrés Felipe
dc.creatorCruz Mejía, Álvaro Hernán
dc.creatorMonsalve Gaviria, Alejandría del sol
dc.date2023-03-03T16:30:16Z
dc.date2023-03-03T16:30:16Z
dc.date2019
dc.date.accessioned2024-04-23T17:43:11Z
dc.date.available2024-04-23T17:43:11Z
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/10495/33669
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9229779
dc.descriptionRESUMEN: Este trabajo propone una metodología para la crítica de traducciones literarias, específicamente de poemas líricos, fundamentada en un marco teórico que sienta sus bases en la inherente naturaleza lingüística del fenómeno poético como caminos de sentido y en la idea del poema como dispositivo social e histórico. Tales consideraciones permiten describir funcionalmente los distintos sentidos resultantes de la relación interpretativa entre poema original y poema traducido y problematizar así la naturaleza ontológica de las traducciones frente a sus textos bases. A partir de estos elementos se hace un análisis descriptivo de las relaciones lingüísticas y poéticas de un corpus de traducciones de 6 poemas de Death of a naturalist (1966) del poeta irlandés Seamus Heaney y se proponen traducciones de cada texto con criterios filológicos explícitos.
dc.descriptionABSTRACT: This monograph proposes a methodology for literary translations criticism, specifically lyric poems, based upon a theoretical framework substantialized on the inherent linguistic nature of the poetic phenomenon as paths of sense and the idea of the poem as a historical and social dispositif. All of this allows this work the functional description of the senses generated in the interpretative relation between the original poem and its translations and in that way to problematize the ontological nature of the translated poems in front of their original. With these elements, a descriptive analysis of the linguistic and poetics relations with a corpus of 6 poems from Death of a naturalist (1966) is carried out. Alongside it, this work proposes a translation of every poem with explicit philological criteria.
dc.format138
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherMedellín - Colombia
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
dc.rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subjectCritica literaria
dc.subjectCriticism
dc.subjectCritica textual
dc.subjectCriticism, textual
dc.subjectHeaney, Seamus - Critica e interpretacion
dc.subjectPoesía irlandesa
dc.subjectTraducción literaria
dc.titleCrítica traduccional de seis poemas de Death of a Naturalist (1966) de Seamus Heaney en el contexto lingüístico hispanoamericano
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/draft
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.typehttps://purl.org/redcol/resource_type/TP
dc.typeTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado


Este ítem pertenece a la siguiente institución