Transcultural adaptation of the Infiltration Scale into the portuguese culture

dc.creatorBraga, Luciene Muniz
dc.creatorOliveira, Anabela de Sousa Salgueiro
dc.creatorHenriques, Maria Adriana Pereira
dc.creatorArreguy-Sena, Cristina
dc.creatorParreira, Pedro Miguel dos Santos Dinis
dc.date2018-09-13T14:56:21Z
dc.date2018-09-13
dc.date2018-09-13T14:56:21Z
dc.date2016-01
dc.date.accessioned2023-09-29T15:50:11Z
dc.date.available2023-09-29T15:50:11Z
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.1590/1982-0194201600013
dc.identifierhttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/7469
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9132693
dc.descriptionObjective: To translate, adapt and evaluate the psychometric properties of the Infiltration Scale for the Portuguese culture. Methods: A methodological study of trans-cultural adaptation to evaluate the psychometric properties of the Infiltration Scale, conducted in a cohort study with 110 adults undergoing intravenous therapy. Results: In the translation and cultural adaptation, language adjustments were discussed by researchers and a panel of experts, achieving an agreement of 85.71% for clinical criteria, except for “Possible numbness”. The scale identified infiltration in 48 patients (60% prevalence). Edema was the most evident sign in the insertion site and areas adjacent to the venous catheter. The internal consistency, determined by Cronbach’s alpha, was 0.85. Conclusion: The scale adapted to the Portuguese culture presented linguistic equivalence to the original, proved valid and reliable, with good internal consistency for assessing infiltration. The systematic evaluation of infiltration using the scale can support decision-making and the implementation of preventive measures.
dc.descriptionObjetivo Traduzir, adaptar e avaliar as propriedades psicométricas da Infiltration Scale para a cultura portuguesa. Métodos Estudo metodológico de adaptação transcultural com avaliação das propriedades psicométricas da Infiltration Scale em uma coorte com 110 adultos submetidos à terapia intravenosa. Resultados Na tradução e adaptação cultural, as adequações linguísticas foram discutidas pelos investigadores e um painel de especialistas, havendo concordância em 85,71% dos critérios clínicos, exceto “Possible numbness”. A escala captou infiltração em 48 pacientes (prevalência de 60%). O edema foi o principal sinal evidenciado na inserção e áreas adjacentes ao cateter venoso. A consistência interna, determinada pelo alfa de Cronbach, foi de 0,85. Conclusão A escala adaptada para a cultura portuguesa apresentou equivalência linguística em relação à original, mostrou-se válida e fidedigna, com boa consistência interna para avaliar a infiltração. A avaliação sistemática da infiltração com recurso a escala poderá subsidiar a tomada de decisão e implementação de medidas preventivas.
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisher-
dc.publisherBrasil
dc.publisher-
dc.relationActa Paulista de Enfermagem
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectExtravasamento de materiais terapêuticos e diagnósticos
dc.subjectEnfermagem prática
dc.subjectEstudos de validação
dc.subjectPesquisa em enfermagem
dc.subjectEscalas
dc.subject-
dc.titleAdaptação transcultural da Infiltration Scale para o português
dc.titleTranscultural adaptation of the Infiltration Scale into the portuguese culture
dc.typeArtigo de Periódico


Este ítem pertenece a la siguiente institución