dc.contributorMedeiros, Sergio Luiz Rodrigues
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/0296963058863353
dc.contributorTorres, Marie Helene Catherine
dc.contributor0000-0001-9263-0162
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/1477390958277483
dc.contributorSouza, Pedro de
dc.contributor0000-0002-4941-5827
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/0617234980511803
dc.contributorCamati, Anna Stegh
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/0143270174062850
dc.contributorBaumgartel, Stephan Arnulf
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/8439378198120294
dc.creatorPinto Junior, Braz
dc.date2020-04-27T12:46:18Z
dc.date2020-04-27T12:46:18Z
dc.date2016-05-04
dc.date.accessioned2023-09-29T12:21:31Z
dc.date.available2023-09-29T12:21:31Z
dc.identifierPINTO JUNIOR, Braz. Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de Topdog/Underdog de Suzan-Lori Parks. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, 2016.
dc.identifierhttp://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2917
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9101731
dc.descriptionSuzan-Lori Parks is one of the U.S. most recognized playwrights of the current generation. In this work, we analyze the trajectory of the author and her poetic, trace relationships between their texts and reflect on the phenomenon of translation as a form of art and on literary translator as a kind of artist. Based on the theory of authors like Antoine Berman (2013) - "translation and the letter" e Pavis (2008), "the translator as playwright" this work also presents an analysis of our own translation of Parks‘s play Topdog / Underdog - the author‘s work of greater impact, with which she won the 2002 Pulitzer Prize in Drama. We also propose dialogue with other translations of the play, its performances and paratextual or intertextual elements such as posters, covers of publications, gambling or cultural artifacts from both source culture and target culture that serve as mediators for our translation process.
dc.descriptionSuzan-Lori Parks é uma das dramaturgas norte-americanas mais reconhecidas da atual geração. Nesse trabalho, além de analisarmos a trajetória da autora e sua poética e traçarmos relações entre seus textos, buscamos refletir sobre o fenômeno da tradução como uma forma de arte e o tradutor literário como uma espécie de artista. Com base na teoria de autores como Antoine Berman (2013) – ―tradução e a letra‖ e Pavis (2008), ―o tradutor como dramaturgo‖, apresentamos uma análise de nossa própria tradução da peça Topdog/Underdog – a obra de maior repercussão de Parks, com a qual a autora recebeu o Prêmio Pulitzer na categoria Drama em 2002. Propomos ainda o diálogo com outras traduções da peça, suas encenações e elementos paratextuais ou intertextuais como cartazes, capas de publicações, jogos de azar ou artefatos culturais tanto da cultura-fonte quanto da cultura-alvo que serviram de mediadores para nosso processo de tradução.
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.publisherBrasil
dc.publisherCentro de Comunicação e Expressão
dc.publisherPrograma de pós-graduação em Estudos da Tradução
dc.publisherUFSC
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectRetextualização
dc.subjectTradução
dc.subjectDramaturgia
dc.subjectParks, Suzan-Lori, 1963-
dc.subjectRetextualization
dc.subjectTranslating
dc.subjectPlaywrights
dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
dc.titleDramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de Topdog/Underdog de Suzan-Lori Parks
dc.typeTese


Este ítem pertenece a la siguiente institución