dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.creatorPaiva, Paula Tavares Pinto
dc.date2014-06-11T19:26:49Z
dc.date2016-10-25T19:11:31Z
dc.date2014-06-11T19:26:49Z
dc.date2016-10-25T19:11:31Z
dc.date2006-02-06
dc.date.accessioned2017-04-06T03:47:54Z
dc.date.available2017-04-06T03:47:54Z
dc.identifierPAIVA, Paula Tavares Pinto. Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia. 2006. 223 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2006.
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/93900
dc.identifierhttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/93900
dc.identifierpaiva_ptp_me_sjrp.pdf
dc.identifier000463278
dc.identifier33004153069P5
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/905230
dc.descriptionEste estudo examinou traduções de termos médicos de maior freqüência em três subáreas médicas: anestesiologia, cardiologia e ortopedia, bem como observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Para tanto, fundamentamo-nos, principalmente, nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), na Lingüística de Corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e em parte, na Terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo, foram utilizados artigos científicos de revistas brasileiras bilíngües e de revistas estrangeiras de renome na comunidade médica das respectivas subáreas. A pesquisa conta com o auxílio de três ferramentas: WordList, KeyWords e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools versão 3.0. A comparação dos termos médicos das três subáreas foi feita a partir de um corpus paralelo de textos originais e de textos traduzidos, e de dois corpora comparáveis de textos de mesma natureza originalmente escritos em português e em inglês. O levantamento de termos médicos mais freqüentes em português para cada subárea permitiu a elaboração de um glossário com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas. O exame de traços de simplificação e de explicitação possibilitou a identificação de estratégias por parte dos três tradutores diante de textos das respectivas subáreas médicas.
dc.descriptionThe present study aims at observing the most frequent medical terms in Portuguese and their translation into English from three medical fields, Anesthesiology, Cardiology and Orthopaedics, as well as examining aspects of simplification and explicitation shown in the respective translator's texts from each medical area. The methodology adopted is that of Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001); and Terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). For compiling the main corpus, we used scientific papers from bilingual Brazilian journals and foreign journals well-known in their respective medical fields. This study used three tools: WordList, KeyWords and Concord, from the software WordSmith Tools version 3.0. A comparison of medical terms was carried out based on a parallel corpus of original and translated texts, and on two comparable corpora composed by texts originally written in Portuguese and in English. After listing and analyzing the most frequent medical terms in Portuguese, we compiled a glossary with the respective equivalents in English followed by their contexts in both languages for each of the three medical areas. The observation of simplification and explicitation features revealed strategies used by the three translators when dealing with medical texts.
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectCorpus-based translation studies
dc.subjectTranslation of medical texts
dc.subjectCorpus linguistics
dc.subjectTerminology
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectLingüística aplicada
dc.subjectAnestesiologia - Terminologia
dc.subjectCardiologia - Terminologia Terminologia
dc.subjectOrtopedia - Terminologia
dc.subjectLingüística de corpus
dc.subjectTradução de textos - Medicina
dc.titleEstudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia
dc.typeOtro


Este ítem pertenece a la siguiente institución