dc.contributorFlores, Guilherme Gontijo, 1984-
dc.contributorUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.creatorMonteiro, Francisco Assis de Matteu, 1989-
dc.date2019-05-28T18:20:52Z
dc.date2019-05-28T18:20:52Z
dc.date2018
dc.date.accessioned2023-09-28T16:11:51Z
dc.date.available2023-09-28T16:11:51Z
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/1884/57055
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9025123
dc.descriptionOrientador: Prof. Dr. Guilherme Gontijo Flores
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 28/05/2018
dc.descriptionInclui referências: p.189-193
dc.descriptionResumo: O objetivo desta dissertação é apresentar a tradução para o inglês de todos os poemas do livro Paranoia (1963) de Roberto Piva e comentar meu processo tradutório que escolhi chamar de transvisceração (passagem do poema pelo corpo) sem deixar de contextualizar o autor e sua obra. O estudo que acompanha a tradução visceral do livro de Piva busca evidenciar diálogos com autores próximos e textos seminais para situar Paranoiatanto no seu contexto de produção, quanto entre outras obras afins. Além de facilitar o acesso de leitores anglófonos e pesquisadores à poesia do paulistano, essa tradução provoca a revitalização do original alcançada revisitando seus precursores. Finalmente, a presente tarefa de tradução e crítica de Paranoialeva em consideração o diálogo intersemiótico entre os poemas de Piva e as fotografias de Wesley Duke Lee, destacando alguns dos efeitos obtidos através da aproximação entre essas duas linguagens. Palavras-chave: tradução visceral, Paranoia, Roberto Piva, Wesley Duke Lee, poesia urbana.
dc.descriptionAbstract: The goal of this work is to introduce the translation to English of poems in the book Paranoia(1963) by Roberto Piva and comment the translation process I call transvisceration (passage of the poem through the body) while also contextualizing the author and his work. The research leading up to the visceral translation found here is an effort to bring together related authors and core texts in order to situate Paranoiaboth in its appropriate background, and also among works akin. In addition to making poetry made in São Paulo available for the English speaking community and scholars, this translation instigates the revitalization of the original text accomplished by revisiting its precursors. Lastly, the translation studies of Paranoiaand the literary criticism contained here respect the intersemiotic dialogue between Piva's poems and Wesley Duke Lee's photographs, highlighting some of the effects these two languages create together. Key words: visceral translation, Paranoia, Roberto Piva, Wesley Duke Lee, urban poetry.
dc.format193 p.
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.languagePortuguês
dc.subjectPoesia brasileira - História e critica
dc.subjectLetras
dc.subjectPiva, Roberto, 1937-2010 - Critica e interpretação
dc.subjectLee, Wesley Duke, 1931-
dc.titlePara reparo de vísceras : tradução para o inglês do livro Paranoia de Roberto Piva
dc.typeDissertação Digital


Este ítem pertenece a la siguiente institución