dc.creatorBRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo
dc.date2020-03-13T11:53:36Z
dc.date2020-03-13T11:53:36Z
dc.date2017-09
dc.date.accessioned2023-09-28T15:41:35Z
dc.date.available2023-09-28T15:41:35Z
dc.identifierBRANCO, Rosanne Castelo. A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade. Nova Revista Amazônica, Bragança, v. 5, n. 3, p. 91-100, set. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12398. Acesso em:.
dc.identifier2318-1346
dc.identifierhttp://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12398
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9019372
dc.descriptionThis article aims to discuss approaches between the oral narrative, rhythm and translation in the gender context of French children's lullaby "Frère Jacques," noting the phonic and direction variables, originating from lexical-semantic-cultural counterpoint resulting from translation of French oral production as the source language, as well as for the German language and the English language as target languages. The research aims to analyze, more particularly, how it is the phenomenon of translation in the interrelation of poetics with these instances arising from translation, considering their voices, rhythm, mood and performances, seeking to identify the strategies pursued by the translation in order to maintain musicality and maintenance of the work in its poetic completeness. To support and give sustainability to this investigation, within the Poetics, Orality and Translation, were considered the thoughts of theorethical as Paul Zumthor(1993), Henri Meschonnic(2010), Antoine Berman (2013), Georges Mounin (1963) and Octavio Paz (1991) . During the approaches and analysis, we can see that, in the lullaby orality, the phonetic musicality and rhythm have more relevance than lexical and semantic character do.
dc.descriptionO presente artigo objetiva discutir abordagens entre a narrativa oral, ritmo e tradução no contexto do gênero da cantiga de ninar infantil francesa ³)UqUH -DFTXHV´ observando as variáveis fônicas e de sentido, originadas do contraponto léxico-semântico-cultural resultante da tradução da produção oral francesa,como língua de partida,tanto quanto para a língua alemã e para a língua inglesa, como línguas de chegada. A investigação visa analisar, mais particularmente, de como se dá o fenômeno da tradução na inter-relação da poética com essas instâncias oriundas de tradução, considerando suas vozes, ritmo, humor e performances, buscando apontar as estratégias utilizadas pela tradução,de forma a manter a musicalidade e manutenção da obra na sua completude poética. Para fundamentar e dar sustentabilidade a essa investigação, no âmbito da Poética, da Oralidade e da Tradução foram considerados os pensamentos de teóricos como Paul Zumthor (1993) , Henri Meschonnic (2010), Antoine Berman (2013), Georges Mounin (1963) e Octavio Paz (1991) . Durante as abordagens e análises poderemos constatar que na oralidade da cantiga de ninar, assegurar a musicalidade fonética e o ritmo têm mais relevância do que o caráter lexical e semântico.
dc.descriptionUFPA - Universidade Federal do Pará
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Pará
dc.publisherBrasil
dc.publisherUFPA
dc.relationNova Revista Amazônica
dc.rightsAcesso Aberto
dc.sourcehttps://periodicos.ufpa.br/index.php/nra/article/view/6304
dc.subjectOralidade
dc.subjectCantiga de Ninar
dc.subjectTradução poética
dc.subjectAlteridade
dc.subjectOrality
dc.subjectLullaby
dc.subjectPoetic Translation
dc.subjectRhythm
dc.titleA tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade
dc.typeArtigo de Periódico


Este ítem pertenece a la siguiente institución