dc.creator | BRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo | |
dc.date | 2020-03-13T11:53:36Z | |
dc.date | 2020-03-13T11:53:36Z | |
dc.date | 2017-09 | |
dc.date.accessioned | 2023-09-28T15:41:35Z | |
dc.date.available | 2023-09-28T15:41:35Z | |
dc.identifier | BRANCO, Rosanne Castelo. A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade. Nova Revista Amazônica, Bragança, v. 5, n. 3, p. 91-100, set. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12398. Acesso em:. | |
dc.identifier | 2318-1346 | |
dc.identifier | http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12398 | |
dc.identifier | http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9019372 | |
dc.description | This article aims to discuss approaches between the oral narrative, rhythm and translation in the
gender context of French children's lullaby "Frère Jacques," noting the phonic and direction variables,
originating from lexical-semantic-cultural counterpoint resulting from translation of French oral
production as the source language, as well as for the German language and the English language as
target languages. The research aims to analyze, more particularly, how it is the phenomenon of
translation in the interrelation of poetics with these instances arising from translation, considering their
voices, rhythm, mood and performances, seeking to identify the strategies pursued by the translation in
order to maintain musicality and maintenance of the work in its poetic completeness. To support and
give sustainability to this investigation, within the Poetics, Orality and Translation, were considered
the thoughts of theorethical as Paul Zumthor(1993), Henri Meschonnic(2010), Antoine Berman
(2013), Georges Mounin (1963) and Octavio Paz (1991) . During the approaches and analysis, we
can see that, in the lullaby orality, the phonetic musicality and rhythm have more relevance than
lexical and semantic character do. | |
dc.description | O presente artigo objetiva discutir abordagens entre a narrativa oral, ritmo e tradução no contexto do
gênero da cantiga de ninar infantil francesa ³)UqUH -DFTXHV´ observando as variáveis fônicas e de
sentido, originadas do contraponto léxico-semântico-cultural resultante da tradução da produção oral
francesa,como língua de partida,tanto quanto para a língua alemã e para a língua inglesa, como
línguas de chegada. A investigação visa analisar, mais particularmente, de como se dá o fenômeno da
tradução na inter-relação da poética com essas instâncias oriundas de tradução, considerando suas
vozes, ritmo, humor e performances, buscando apontar as estratégias utilizadas pela tradução,de
forma a manter a musicalidade e manutenção da obra na sua completude poética. Para fundamentar e
dar sustentabilidade a essa investigação, no âmbito da Poética, da Oralidade e da Tradução foram
considerados os pensamentos de teóricos como Paul Zumthor (1993) , Henri Meschonnic (2010),
Antoine Berman (2013), Georges Mounin (1963) e Octavio Paz (1991) . Durante as abordagens e
análises poderemos constatar que na oralidade da cantiga de ninar, assegurar a musicalidade fonética e
o ritmo têm mais relevância do que o caráter lexical e semântico. | |
dc.description | UFPA - Universidade Federal do Pará | |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | por | |
dc.publisher | Universidade Federal do Pará | |
dc.publisher | Brasil | |
dc.publisher | UFPA | |
dc.relation | Nova Revista Amazônica | |
dc.rights | Acesso Aberto | |
dc.source | https://periodicos.ufpa.br/index.php/nra/article/view/6304 | |
dc.subject | Oralidade | |
dc.subject | Cantiga de Ninar | |
dc.subject | Tradução poética | |
dc.subject | Alteridade | |
dc.subject | Orality | |
dc.subject | Lullaby | |
dc.subject | Poetic Translation | |
dc.subject | Rhythm | |
dc.title | A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade | |
dc.type | Artigo de Periódico | |