dc.contributorLEAL, Izabela Guimarães Guerra
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/2507019514021007
dc.creatorVERÍSSIMO, Thiago André dos Santos
dc.date2014-10-08T12:46:43Z
dc.date2014-10-08T12:46:43Z
dc.date2014-03-31
dc.date.accessioned2023-09-28T15:40:50Z
dc.date.available2023-09-28T15:40:50Z
dc.identifierVERÍSSIMO, Thiago André dos Santos. À procura de Mário Faustino tradutor. 2014. 129 f. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Pará, Instituto de Letras e Comunicação, Belém, 2014. Programa de Pós-graduação em Letras.
dc.identifierhttp://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/5845
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9019124
dc.descriptionThe 1940s and the 1950s are significant for the process of cultural diffusion in Brazilian newspapers, with notable performances of writers, poets and scholars on many journals of that time. Thus, the ambiance of the newspapers became modern and creative on behalf of culture and literature. At that time, there were two newspapers which contributed, through their literary supplements, to the cultural movement in Belém, state of Pará, Brazil, which were: “Arte Literatura”, from Folha do Norte and “Arte e Literatura”, from A Província do Pará. In this ambiance, Mário Faustino has initiated his literary life publishing chronicles and poems in newspapers, and, above all, he worked as a translator of poetry. At the age of only 16 years old, Faustino has begun translating a laundry list of writers of international literature, from the Spanish, the French and the English. This analysis work aims to map Mário Faustino’s training as a translator, from his early translated poems. For this purpose, we discuss the notion of translation as a process of training and critical development.
dc.descriptionFAPESPA - Fundação Amazônia de Amparo a Estudos e Pesquisas
dc.descriptionAs décadas de 1940 e 1950 são significativas quanto ao processo de difusão cultural nos jornais brasileiros, com destaque para atuações de escritores, poetas e literatos nos diversos periódicos dessa época, o que fez do jornal um ambiente moderno e criativo em prol da cultura e da literatura. Em Belém, nesse período, há dois jornais que contribuem para o movimento cultural na cidade paraense, por meio dos respectivos suplementos literários: Arte Literatura, da Folha do Norte e Arte e Literatura, de A Província do Pará. Nesse ambiente, Mário Faustino inicia a vida literária publicando crônicas em jornais e, sobretudo, atua como tradutor de poesia. Com apenas 16 anos, Faustino começa a traduzir um grande rol de escritores da literatura internacional, do espanhol, francês e inglês. Este trabalho de análise pretende mapear o percurso de formação de Mário Faustino enquanto tradutor, a partir de seus primeiros poemas traduzidos. Para tanto, abordaremos a noção de tradução vinculada como processo de formação e desdobramento crítico.
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Pará
dc.publisherBrasil
dc.publisherInstituto de Letras e Comunicação
dc.publisherUFPA
dc.publisherPrograma de Pós-Graduação em Letras
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectFaustino, Mário, 1930-1962 - Crítica e interpretação
dc.subjectTradutores
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectJornais paraenses
dc.subjectBelém - PA
dc.subjectPará - Estado
dc.subjectAmazônia brasileira
dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.titleÀ procura de Mário Faustino tradutor
dc.typeDissertação


Este ítem pertenece a la siguiente institución