dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.creatorSena, Karina Aparecida de
dc.date2014-06-11T19:22:20Z
dc.date2016-10-25T18:55:49Z
dc.date2014-06-11T19:22:20Z
dc.date2016-10-25T18:55:49Z
dc.date2009-06-02
dc.date.accessioned2017-04-06T02:45:13Z
dc.date.available2017-04-06T02:45:13Z
dc.identifierSENA, Karina Aparecida de. A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica. 2009. 214 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009.
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/86576
dc.identifierhttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/86576
dc.identifiersena_ka_me_sjrp.pdf
dc.identifier000592418
dc.identifier33004153069P5
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/897909
dc.descriptionEsta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chegada, o português. As pesquisas foram desenvolvidas no campo da Terminologia; também recorreram, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados nos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos entre essas terminologias. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais chilena, uruguaia e espanhola.
dc.descriptionThis research is part of a larger project geared to the study of the lexicon and, mainly, the most frequent terminology found in documents submitted to sworn translation. Our corpus of study consists of by-laws submitted to sworn translation and by-laws originally written in Portuguese and Spanish extracted via internet. The source language is Spanish and the target language is Portuguese. Our study is based on Terminology; it also draws on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances between these terminologies. The results reflect similarities and differences in the use of the lexicon in all documents of the same nature in the two languages studied. We observed bilingual terminological equivalences related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Chile, Uruguay and Spain.
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTerminology
dc.subjectSworn translation
dc.subjectAnálise linguística
dc.subjectEquivalencia (Linguistica)
dc.subjectTradução juramentada - Terminologia
dc.subjectEquivalência lexical
dc.titleA tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica
dc.typeOtro


Este ítem pertenece a la siguiente institución