dc.contributorPimentel, Janine Maria Mendonça
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/7411620486443897
dc.creatorFonseca, Jennifer Romaneli
dc.date2023-07-05T12:05:26Z
dc.date2023-09-27T03:02:07Z
dc.date2023
dc.date.accessioned2023-09-27T14:09:24Z
dc.date.available2023-09-27T14:09:24Z
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11422/20987
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8919781
dc.descriptionEste trabalho analisou as escolhas feitas nas traduções para o português do mangá Chainsaw Man (2018) e seu impacto na interpretação da obra pelo público-alvo. Foi enfatizada a importância de considerar a tradução como um ato político e cultural, uma vez que engloba múltiplas culturas e ideologias, não apenas relacionadas à obra e ao autor, mas também inerentes ao tradutor. Esse estudo se insere teoricamente no campo dos Estudos da Tradução, especialmente nas vertentes que exploram a dimensão política e cultural da tradução. A metodologia se deu através de uma análise comparativa entre a tradução oficial e a tradução feita pelos grupos SS-Clube e Nakama Mangás por meio das scans (Scanlations). Através desta análise foram identificadas divergências e problemáticas na tradução não oficial, que resultaram na distorção da imagem da obra em alguns casos. A tradução oficial, por sua vez, manteve uma correspondência maior com o texto-fonte resultando em uma tradução que cumpre com sua função comunicativa na cultura-alvo.
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Rio de Janeiro
dc.publisherBrasil
dc.publisherFaculdade de Letras
dc.publisherUFRJ
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução
dc.subjectLíngua japonesa
dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::OUTRAS LITERATURAS VERNACULAS
dc.titleO futuro é mesmo demais? Chainsaw man e como as escolhas de tradução influenciaram na interpretação da obra de Tatsuki Fujimoto
dc.typeTrabalho de conclusão de graduação


Este ítem pertenece a la siguiente institución