dc.creator | Scliar-Cabral,Leonor | |
dc.date | 2016-06-01 | |
dc.date.accessioned | 2023-09-25T18:35:55Z | |
dc.date.available | 2023-09-25T18:35:55Z | |
dc.identifier | http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2016000100006 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8838790 | |
dc.description | Neste artigo me proponho discutir os critérios por mim adotados na tradução poética do espanhol para o português, a partir de teorias da tradução, com ênfase na tradução poética, exemplificando-os com as traduções que realizei de Quevedo e, mais especificamente, do soneto “Desde la torre”. Detenho-me no gênero soneto, com detalhes sobre a métrica e a consequente dificuldade para encontrar os efeitos rítmicos similares na língua de chegada. Encerro com uma micro-análise de “Desde la torre”. | |
dc.format | text/html | |
dc.language | pt | |
dc.publisher | Asociación de Lingüística y Filología de América Latina | |
dc.relation | 10.5935/2079-312X.20160005 | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.source | Lingüística v.32 n.1 2016 | |
dc.subject | Tradução poética | |
dc.subject | Dificuldades | |
dc.subject | Espanhol/português | |
dc.subject | Quevedo | |
dc.subject | Barroco | |
dc.title | OS MORTOS EU ESCUTO, OLHOS DESPERTOS: HOMENAGEM A MOACYR SCLIAR | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |