dc.creatorScliar-Cabral,Leonor
dc.date2016-06-01
dc.date.accessioned2023-09-25T18:35:55Z
dc.date.available2023-09-25T18:35:55Z
dc.identifierhttp://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2016000100006
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8838790
dc.descriptionNeste artigo me proponho discutir os critérios por mim adotados na tradução poética do espanhol para o português, a partir de teorias da tradução, com ênfase na tradução poética, exemplificando-os com as traduções que realizei de Quevedo e, mais especificamente, do soneto “Desde la torre”. Detenho-me no gênero soneto, com detalhes sobre a métrica e a consequente dificuldade para encontrar os efeitos rítmicos similares na língua de chegada. Encerro com uma micro-análise de “Desde la torre”.
dc.formattext/html
dc.languagept
dc.publisherAsociación de Lingüística y Filología de América Latina
dc.relation10.5935/2079-312X.20160005
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceLingüística v.32 n.1 2016
dc.subjectTradução poética
dc.subjectDificuldades
dc.subjectEspanhol/português
dc.subjectQuevedo
dc.subjectBarroco
dc.titleOS MORTOS EU ESCUTO, OLHOS DESPERTOS: HOMENAGEM A MOACYR SCLIAR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Este ítem pertenece a la siguiente institución