dc.creatorPérez Fernández,Lucila María
dc.date2017-12-01
dc.date.accessioned2023-09-25T14:13:21Z
dc.date.available2023-09-25T14:13:21Z
dc.identifierhttp://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2215-26362017000200159
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8815388
dc.descriptionResumenTras comprobar una bajada drástica en la calidad de las traducciones de los alumnos que se enfrentaban por primera vez a la asignatura de Introducción a la traducción especializada, se decidió llevar a cabo un experimento con el objetivo de evaluar la eficacia del uso de un corpus electrónico comparable ad hoc creado por los propios estudiantes, con el fin de mejorar tanto la calidad de sus traducciones como el proceso de aprendizaje de la traducción especializada en general. Este estudio se desarrolló en cinco fases: la fase 1, en la que los alumnos se familiarizan con el lenguaje especializado; la fase 2 de análisis del encargo de traducción y búsqueda de documentación de fuentes fiables y creación del corpus ad hoc; la fase 3 en la que se analiza el corpus y se extrae la terminología mediante glosarios; la fase 4 de explotación del corpus en un encargo específico y la fase 5 en la que los alumnos evalúan mediante un cuestionario la utilidad del corpus con respecto a su método de búsqueda terminológica de manera habitual.
dc.formattext/html
dc.languagees
dc.publisherUniversidad de Costa Rica
dc.relation10.15517/rk.v41i2.30481
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceKáñina v.41 n.2 2017
dc.subjectcorpus electrónico
dc.subjectlingüística de corpus
dc.subjecttraducción especializada
dc.subjectdidáctica de la traducción
dc.subjectterminología
dc.titlePropuesta de explotación de un corpus electrónico ad hoc en la clase de traducción especializada
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Este ítem pertenece a la siguiente institución