dc.contributorBaroni, Rosa Lúcia Sverzut [UNESP]
dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.creatorOtero-Garcia, Sílvio César [UNESP]
dc.date2016-01-29T18:35:42Z
dc.date2016-01-29T18:35:42Z
dc.date2015-12-17
dc.date2015
dc.date.accessioned2023-09-12T08:19:32Z
dc.date.available2023-09-12T08:19:32Z
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/133947
dc.identifier000864362
dc.identifier33004137031P7
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8783186
dc.descriptionThis thesis deals with the translation and analysis of Henri Lebesgue doctoral thesis, Integrale, Longueur, Aire. Published in 1902, this thesis presents the Lebesgue measure theory and integration named after him. The translation, intended to be as faithful to the original as possible, is based on Vinay and Darbelnet’s (1977) methodology. The analysis is developed from the theoretical reference of the deep hermeneutics, more specifically, Thompson (2011). Our intention is to make available an original source in Portuguese to help with Brazilian studies in History of Mathematics and also ease its use as na educational tool for math teaching.
dc.descriptionCe thèse porte sur une traduction et analyse de la thèse de doctorat d’Henri Lebesgue Intégrale, Longueur, Aire. Il s’agit d’une thèse parue en 1902 dans laquelle Lebesgue présente la théorie de la mesure et d’intégration ayant son nom. La traduction, de toute fidélité possible à son original, a pour base la méthodologie de Vinay et Darbelnet (1977). L’analyse se développe à partir du référentiel théorique de l’herméneutique des profondeurs plus spécifiquement, Thompson (2011). Notre intention est de rendre plus accessible une source originale en langue étrangère, le portugais du Brésil dans ce cas, pour contribuer avec les études en Histoire Mathématique mais aussi en avoir comme un outil pédagogique pour l’enseignement des mathématiques.
dc.descriptionNeste trabalho traduzimos e analisamos a tese de doutorado de Henri Lebesgue Inté- grale, Longueur, Aire. Publicada em 1902, é nela que Lebesgue apresenta a teoria da medida e integração que levam o seu nome. A tradução, que pretende ser o mais fiel pos- sível ao original, foi feita seguindo a metodologia de Vinay e Darbelnet (1977). A análise foi respaldada pelo referencial teórico da hermenêutica das profundidades proposta por Thompson (2011). O nosso objetivo geral é disponibilizar uma fonte original mais aces- sível para pesquisas em história da matemática bem como facilitar seu uso como recuso pedagógico na educação matemática; trazendo, assim, contribuições para essas áreas do conhecimento.
dc.descriptionFundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
dc.descriptionFAPESP: 2010/18737-1
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rightsAcesso aberto
dc.rightsLOCKSS system has permission to collect, preserve, and serve this Archival Unit
dc.subjectHistory of analysis
dc.subjectMeasure theory
dc.subjectIntegration
dc.subjectSpecialized translation
dc.subjectDeep hermeneutics
dc.subjectHistoire de l’analyse mathématique
dc.subjectThéorie de la mesure
dc.subjectIntégration
dc.subjectHerméneutique des profondeurs
dc.subjectTraduction spécialisée
dc.subjectHistória da análise matemática
dc.subjectTeoria da medida
dc.subjectIntegração
dc.subjectTradução especializada
dc.subjectHermenêutica das profundidades
dc.titleIntegrale, Longueur, Aire de Henri Lebesgue
dc.typeTese de doutorado


Este ítem pertenece a la siguiente institución